GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:05 Mar 16, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Atto di transazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 13:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | L.P.F = Legge professionale forense |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
L.P.F = Legge professionale forense Explanation: Excuse je me suis trompée ds ma note: la réf. est italienne, pas suisse l'équivalent pourrait être: renonciation à l'obligation de solidarité en vertu de l'art. 68 du **code de déontologie des avocats** -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2007-03-16 22:07:07 GMT) -------------------------------------------------- oui, je pense qu'il est préférable d'écrire art 68 L.P.F (code de déontologie des avocats) de sorte que la réf. à la loi italienne est immédiatement identifiable mais son sens est clair pour un lecteur non italophone |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.