KudoZ home » Italian to French » Law (general)

con ossequio

French translation: mes salutations respectueuses

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:con ossequio
French translation:mes salutations respectueuses
Entered by: Frédérique Jouannet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:25 Mar 23, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / adoption de mineur
Italian term or phrase: con ossequio
Si tratta della fine di una lettera inviata da un avvocato al PROCUREUR DE LA REPUBLIQUE.

Ringraziando anticipatamente per l’attenzione prestatami porgo cordiali saluti.
***Con ossequio.***

Sono presenti entrambe le frasi. A me sembra un po' una ripetizione, ma si sa il gergo legale è sempre ridondante.

Io toglierei questo "con ossequio" che è in fondo alla lettera prima della firma. Voi avete suggerimenti?
Frédérique Jouannet
Local time: 18:14
mes salutations respectueuses
Explanation:
Vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à ma demande je vous adresse mes salutations respectueuses (ou je vous prie d'agréer mes salutations respectueuses).
O allora tradurre "con ossequio" = Respectueusement.
Eviterei il "cordiali saluti" ad un procureur.
Selected response from:

Elisabetta M.
Local time: 18:14
Grading comment
Merci à toutes. La phrase était parfaite !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2salutations respectueuses
Agnès Levillayer
3 +1mes salutations respectueusesElisabetta M.


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
salutations respectueuses


Explanation:
moi ce sont les "salutations cordiales" qui me gênent ici entre un avocat et un procureur de la république:
je les remplacerais par "salutations respectueuses" qui rend l'idée de "con ossequio"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Notes to answerer
Asker: Merci Agnès ainsi qu'aux autres collègues. Décidément aujourd'hui j'ai des difficultés dans le choix des réponses. ;-))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
0 min

agree  elysee
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mes salutations respectueuses


Explanation:
Vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à ma demande je vous adresse mes salutations respectueuses (ou je vous prie d'agréer mes salutations respectueuses).
O allora tradurre "con ossequio" = Respectueusement.
Eviterei il "cordiali saluti" ad un procureur.

Example sentence(s):
Elisabetta M.
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 138
Grading comment
Merci à toutes. La phrase était parfaite !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 23, 2007 - Changes made by Angie Garbarino:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search