KudoZ home » Italian to French » Law (general)

per Sua opportuna informazione

French translation: à des fins d'information/à titre d'information

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per Sua opportuna informazione
French translation:à des fins d'information/à titre d'information
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:20 Mar 24, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Note d'information à l'intention du personnel
Italian term or phrase: per Sua opportuna informazione
5. Diritti dell’interessato

Relativamente ai Suoi dati personali in nostro possesso, Lei è titolare dei diritti previsti dalla legislazione federale e cantonale in materia di protezione dei dati (in specie art. 4-8 LPD, di cui *per Sua opportuna informazione* Le viene consegnata copia).

Quelle seraient vos idées de tournure?
Merci pour votre aide.
Christine C.
Italy
Local time: 06:36
à titre d'information
Explanation:
dont une copie/un exemplaire vous sera remise/remis/ à titre d'information

alternative à "remis" = fourni, renvoyé

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2007-03-25 08:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

à mon avis " opportuna" peut etre omis, mais si tu tiens à le traduire évidemment une tournure de phrase comme la tienne est plus indiquée car "à titre d'information utile" ne sonne pas très bien !!!
Selected response from:

Viviane Brigato
Italy
Local time: 06:36
Grading comment
Merci pour ton aide. Finalement, j'ai laissé tomber "opportuna".
J'ai mis "à des fins d'information".
Bonne fin de dimanche.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1à titre d'information
Viviane Brigato


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à titre d'information


Explanation:
dont une copie/un exemplaire vous sera remise/remis/ à titre d'information

alternative à "remis" = fourni, renvoyé

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2007-03-25 08:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

à mon avis " opportuna" peut etre omis, mais si tu tiens à le traduire évidemment une tournure de phrase comme la tienne est plus indiquée car "à titre d'information utile" ne sonne pas très bien !!!

Viviane Brigato
Italy
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 352
Grading comment
Merci pour ton aide. Finalement, j'ai laissé tomber "opportuna".
J'ai mis "à des fins d'information".
Bonne fin de dimanche.
Notes to answerer
Asker: OK, mais que fais-tu de "opportuna". J'avais aussi pensé à ta formulation, mais faire abstraction de "opportuna" ne me plaît pas trop.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: penso anch'io che la formula "à titre d'information" va benissimo e rende perfettamente l'idea, oltre che molto + scorrevole. ("opportuna" rimane già inclusa in "à titre de..." - è ovvio così che le info fornite sono utili visto che richieste dall'altro)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search