KudoZ home » Italian to French » Law (general)

ad eccezione soltanto di quanto in forza della legge

French translation: sous réserve des pouvoirs que la loi attribue expressément aux associés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ad eccezione soltanto di quanto in forza della legge
French translation:sous réserve des pouvoirs que la loi attribue expressément aux associés
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:59 Oct 19, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: ad eccezione soltanto di quanto in forza della legge
Contesto: CAMERA DI COMMERCIO - certificato di iscrizione nella sezione ordinaria

INFORMATIONS CONCERNANT LE STATUT
Pouvoirs de statut :
L’ORGANE ADMINISTRATIF INVESTITO DAI Più AMPI POTERI POUR LA GESTION ORDINAIRE ET EXTRAORDINAIRE DE LA SOCIÉTÉ, *** AD ECCEZIONE SOLTANTO DI QUANTO IN FORZA DELLA LEGGE O DELLE PRESENTI NORME DI FUNZIONAMENTO SIA RISERVATO ALLA DECISIONE DEI SOCI, *** R PO-TR NOMINARE PROCURATORI *** SOLO PER I SINGOLI ATTI O CATEGORIE DI ATTI.

non riesco proprio a girare bene questa parte tra ***
, quale è l'espressione esatta che si usa in FR per questa in IT ?
ne a collegarla con il resto...
(non capisco cosa significa "R PO-TR NOMINARE PROCURATORI ")

grazie 1000 per l'aiuto con questa frase tremenda!
elysee
Italy
Local time: 17:59
sous réserve des pouvoirs que la loi attribue expressément aux associés
Explanation:
il existe des pouvoirs que la loi attribue exclusivement aux associés et qui ne pourront donc pas être dévolus sur la base d'une procuration générale ou spéciale.

La phrase qui revient fréquemment quand on parle de **statuts** d'une société est celle que je suggère (très nombreux exemples sur le web).

* attention: en italien "lo statuto della società", en français "les statuts de la société"

www.tpe-pme.com/blocs-utiles/modeles/creation-dentreprise/l...


--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2007-10-19 20:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

ajoute à cette phrase type le 2e sujet présent dans ta phrase, à savoir "que la loi ou les présentes normes de fonctionnement attribuent"

ds ta 2e question, je pense qu'il y a des erreurs de frappe, de conversion ou de transcription à la Chambre de commerce ... A ta place, je demanderais au client de vérifier sur l'original des statuts (repris dans ce certificat d'inscription) la phrase exacte
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:59
Grading comment
Grazie 1000 Agnès per queste info, sempre precise infatti.
Grazie anche a Francine.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sous réserve des pouvoirs que la loi attribue expressément aux associés
Agnès Levillayer


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sous réserve des pouvoirs que la loi attribue expressément aux associés


Explanation:
il existe des pouvoirs que la loi attribue exclusivement aux associés et qui ne pourront donc pas être dévolus sur la base d'une procuration générale ou spéciale.

La phrase qui revient fréquemment quand on parle de **statuts** d'une société est celle que je suggère (très nombreux exemples sur le web).

* attention: en italien "lo statuto della società", en français "les statuts de la société"

www.tpe-pme.com/blocs-utiles/modeles/creation-dentreprise/l...


--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2007-10-19 20:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

ajoute à cette phrase type le 2e sujet présent dans ta phrase, à savoir "que la loi ou les présentes normes de fonctionnement attribuent"

ds ta 2e question, je pense qu'il y a des erreurs de frappe, de conversion ou de transcription à la Chambre de commerce ... A ta place, je demanderais au client de vérifier sur l'original des statuts (repris dans ce certificat d'inscription) la phrase exacte

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Grading comment
Grazie 1000 Agnès per queste info, sempre precise infatti.
Grazie anche a Francine.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Comme toujours de ta part, c'est parfait !
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 20, 2007 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "ad eccezione soltanto di quanto in forza della legge" » "sous réserve des pouvoirs que la loi attribue expressément aux associés"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search