KudoZ home » Italian to French » Law (general)

delitto-fine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:12 Oct 27, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / droit pénal
Italian term or phrase: delitto-fine
Bonjour, dans un document de type pénal, je retrouve le terme DELITTO-FINE ou DELITTOFINE.... quelle est la traduction en français? Commettre des "delitti-fine" ou "delittifine". Merci
Angelo Russo
Belgium
Local time: 02:00
Advertisement


Summary of answers provided
2 +1"délit-but"
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
"délit-but"


Explanation:
je pense que ce concept est très difficile à rendre sans une note...

voilà une première définition:
"delitti fine"; quei delitti, cioè, che vengono consumati "avvalendosi" delle modalità costitutive del delitto previsto dall'art. 416 bis c.p.ovvero "al fine di agevolare" la condotta associativa da quest'ultima norma prevista
www.csm.it/circolari/circ10_2.pdf

on fait la distinction entre reati-mezzo et reati-fine (donc l'idée est bien littérale des moyens mis en oeuvre et de la fin/l'objectif/le but d'un niveau supérieur qui est poursuivi, les délits commis pour réaliser un objectif d'une plus grande ampleur). On trouve aussi de très nombreuses déf. qui parlent de "reato scopo" et c'est exactement la même chose:

http://www.cuntrastamu.org/mafia/speciali/guidotto.htm
Quanto è collusa la mafia con i pubblici poteri?

La risposta sta nell'articolo 416 bis, sull'associazione mafiosa. Il cardine della legge antimafia, approvata nel 1982, è l'intimidazione, elevata a capo d'imputazione: la legge parla d'intimidazione derivante dal vincolo associativo, che produce assoggettamento e omertà nei destinatari. Ma c'era una carenza legislativa. Infatti l'innovazione più importante della legge Rognoni-La Torre, che ha integrato il codice penale all'articolo 416 bis, rispetto al 416, è l'enunciazione dei "reati-mezzo" - intimidazione, assoggettamento e omertà - e dei "reati-fine", finalizzati al controllo di attività economiche, autorizzazioni, appalti, etc.

Solo nel 1992 si è integrato questo articolo, sulla base di una legge fatta dopo la morte di Falcone e Borsellino, legge che stabilisce che uno dei reati-fine è quello del condizionamento del consenso popolare del voto. Sono proprio queste ultime parole del 416 bis la conferma ufficiale di come la mafia sia collusa con i pubblici poteri, soprattutto quelli rappresentativi.


On trouve aussi de très nombreuses déf. qui parlent de "reato scopo" et c'est exactement la même chose:
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/a...
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/a...

Par ex. la phrase:
E' utile precisare che la prova può riguardare sia il reato associativo in quanto tale, sia i reati-scopo.
est traduite ainsi:
Il est utile de préciser que la preuve peut concerner tant l'infraction que l'association constitue en soi que les infractions en vue desquelles l'association a été constituée.

Dans un seul texte je trouve cette idée de "délit-but" associée à celle de "délits-moyens":
www.juriscope.org/publications/etudes/pdf-sectaire/OKBRESIL...

A défaut de mieux, j'utiliserais toutefois cette expression évidemment entre guillemets

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:00
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Notes to answerer
Asker: merci beaucoup de votre aide


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Merci pour tes explications toujours bien utiles !
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2007 - Changes made by Angie Garbarino:
Language pairFrench to Italian » Italian to French
Oct 27, 2007 - Changes made by Angie Garbarino:
Language pairItalian to French » French to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search