17:52 Feb 13, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 07:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | voir piste |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
voir piste Explanation: la formule n'est pas courante... J'ai trouvé cet exemple qui précise "(se il procuratore è interessato all'atto indicare :""in concorso con sé medesimo e con altri coeredi (se del caso)" (dans le cas d'une succession) www.consparigi.esteri.it/.../8936/ProcuraSpecialeRiscossion... je ne pense pas que l'idée soit "en présence l'un de l'autre" (ni celle de "conjointement" qui aurait été exrpimée beaucoup plus simplement par congiuntamente) mais plutôt que le délégataire peut agir aussi pour se "représenter lui-même" dans le sens où il est aussi partie prenante/intéressé (s'il s'agit d'un associé d'une société; il agit au nom des autres associés mais aussi pour lui-même quand il représente la société) Idem si la procuration nomme plusieurs délégataires Par contre je ne sais pas comment on peut exprimer cette idée en français et je trouve bizarre ce manque d'occurrences -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2008-02-13 22:17:34 GMT) -------------------------------------------------- "...agissant aussi pour leur propre compte et pour les autres parties que chacun d'eux représente éventuellement..." ? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.