KudoZ home » Italian to French » Law (general)

nomem iuris

French translation: dénomination juridique/qualification

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nomen iuris
French translation:dénomination juridique/qualification
Entered by: Catherine Nazé Prempain
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:50 Dec 9, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: nomem iuris
Dans un texte juridique.
Merci de votre aide!
Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 17:53
dénomination/nom juridique
Explanation:
È la qualificazione giuridica data dalle parti ad un determinato negozio giuridico da esse concluso.
È rgola generale che il giudice, nell'interpretazione della volonta delle parti, non è vincolato dal «nomen iuris» usato per qualificare il negozio; se le parti parlano di un contratto d'èopera, mentre in realtà vogliono costituire un rapporto di lavoro, il contratto va regolato secondo le norme relative a tale rapporto.

Dizionario dei brocardi e dei latinismi giuridici
Paride Bertozzi

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-09 15:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa gli errori : è \"regola\" generale .. e contratto \"d\'opera\"
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 17:53
Grading comment
Merci à tous et bravo aussi à Agnès qui a également raison mais dans le domaine du droit du travail. Mon texte traite de droit privé international. Désolée, je ne peux pas partager les points mais je n'en pense pas moins!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Formule latine ...
Adrien Esparron
4titre du délit
Agnès Levillayer
4dénomination/nom juridique
Silvia Carmignani


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Formule latine ...


Explanation:
... qui ne se traduit pas dans les textes :


    Reference: http://conventions.coe.int/treaty/FR/Reports/Html/141.htm
Adrien Esparron
France
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella
3 mins
  -> Merci. Oui : en googlant large on le trouve bien entendu en italien, mais aussi en français, anglais et espagnol. Je n'ai pas été plus loin !
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dénomination/nom juridique


Explanation:
È la qualificazione giuridica data dalle parti ad un determinato negozio giuridico da esse concluso.
È rgola generale che il giudice, nell'interpretazione della volonta delle parti, non è vincolato dal «nomen iuris» usato per qualificare il negozio; se le parti parlano di un contratto d'èopera, mentre in realtà vogliono costituire un rapporto di lavoro, il contratto va regolato secondo le norme relative a tale rapporto.

Dizionario dei brocardi e dei latinismi giuridici
Paride Bertozzi

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-09 15:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa gli errori : è \"regola\" generale .. e contratto \"d\'opera\"

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 245
Grading comment
Merci à tous et bravo aussi à Agnès qui a également raison mais dans le domaine du droit du travail. Mon texte traite de droit privé international. Désolée, je ne peux pas partager les points mais je n'en pense pas moins!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
titre du délit


Explanation:
Dico juridique G. Tortora
equiv. "Titolo del reato"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-12-09 15:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Beaucoup de réf. en cherchant \"nomen iuris\". Dans le droit du travail = \"qualifica che si da ad un contratto\"
cf. http://www.diritto.it/articoli/lavoro/cors_laurea_catanz.htm...
Ai fini della qualificazione di un rapporto di lavoro ciò che rileva non è tanto il nomen iuris, vale a dire la qualifica che le parti hanno inteso dare al contratto,ma la concreta modalità di esecuzione dell\'accordo ex art.1362 c.c.; tale norma prevede che nell\'interpretare il contratto si indaghi sulla comune intenzione delle parti senza limitarsi perciò al senso letterale delle parole e che pertanto si deve valutare il comportamento complessivo anche posteriore alla conclusione del contratto.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-12-09 15:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

Comparant les txtes italiens et français, je suis à peu près sûre que la signification est \"qualification donnée à un rapport/contrat de travail\"
www.incisif.org/Guidequotidien/contrattravail.html
Bp de réf. en français dans des arrêts décisions de Prudhonmnes, etc., en cherchant \"contrat de travail\"+\"qualification donnée\"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:53
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): xanthippe


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search