GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:50 Dec 9, 2004 |
Italian to French translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Carmignani Italy Local time: 10:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Formule latine ... |
| ||
4 | dénomination/nom juridique |
| ||
4 | titre du délit |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Formule latine ... Explanation: ... qui ne se traduit pas dans les textes : Reference: http://conventions.coe.int/treaty/FR/Reports/Html/141.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dénomination/nom juridique Explanation: È la qualificazione giuridica data dalle parti ad un determinato negozio giuridico da esse concluso. È rgola generale che il giudice, nell'interpretazione della volonta delle parti, non è vincolato dal «nomen iuris» usato per qualificare il negozio; se le parti parlano di un contratto d'èopera, mentre in realtà vogliono costituire un rapporto di lavoro, il contratto va regolato secondo le norme relative a tale rapporto. Dizionario dei brocardi e dei latinismi giuridici Paride Bertozzi -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-12-09 15:12:00 GMT) -------------------------------------------------- Scusa gli errori : è \"regola\" generale .. e contratto \"d\'opera\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
titre du délit Explanation: Dico juridique G. Tortora equiv. "Titolo del reato" -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2004-12-09 15:16:40 GMT) -------------------------------------------------- Beaucoup de réf. en cherchant \"nomen iuris\". Dans le droit du travail = \"qualifica che si da ad un contratto\" cf. http://www.diritto.it/articoli/lavoro/cors_laurea_catanz.htm... Ai fini della qualificazione di un rapporto di lavoro ciò che rileva non è tanto il nomen iuris, vale a dire la qualifica che le parti hanno inteso dare al contratto,ma la concreta modalità di esecuzione dell\'accordo ex art.1362 c.c.; tale norma prevede che nell\'interpretare il contratto si indaghi sulla comune intenzione delle parti senza limitarsi perciò al senso letterale delle parole e che pertanto si deve valutare il comportamento complessivo anche posteriore alla conclusione del contratto. -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2004-12-09 15:26:19 GMT) -------------------------------------------------- Comparant les txtes italiens et français, je suis à peu près sûre que la signification est \"qualification donnée à un rapport/contrat de travail\" www.incisif.org/Guidequotidien/contrattravail.html Bp de réf. en français dans des arrêts décisions de Prudhonmnes, etc., en cherchant \"contrat de travail\"+\"qualification donnée\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.