KudoZ home » Italian to French » Law/Patents

...periodo di tempo...

French translation: Voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:02 May 27, 2003
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: ...periodo di tempo...
(...)salvo espressa autorizzazione scritta del Direttore del CENTRO a seguito di richiesta motivata che deve ýindicare anche il periodo di tempo per cui l’autorizzazione è richiesta(...)

Fine di una lunga frase.
La mia traduzione:
"suite à une demande motivée, laquelle doit mentionner également pour combien de temps cette ýautorisation est requise"
Je ne suis ps très satisfaite de ce "pour combien de temps". j'ai pensé aussi à "période de validité de l'autorisation". Des suggestions? Merci d'avance!
co.libri
France
Local time: 05:25
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
Je ne suis pas sûre que validité soit bien appropriée dans ce cas. On risque de de déformer un peu le sens.
Pourquoi pas:
"...requête motivée qui doit également préciser la durée pour laquelle l'autorisation est demandée."
Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 05:25
Grading comment
Oui, c'est bien mieux. Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Voir ci-dessous
Catherine Nazé Prempain
4"La durée de validité" , "les dates de validité"
Nathalie Bouyssès


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"La durée de validité" , "les dates de validité"


Explanation:
Juste une idée...
Votre "période de validité" convient bien aussi.

Bon courage !

Nathalie Bouyssès
France
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Voir ci-dessous


Explanation:
Je ne suis pas sûre que validité soit bien appropriée dans ce cas. On risque de de déformer un peu le sens.
Pourquoi pas:
"...requête motivée qui doit également préciser la durée pour laquelle l'autorisation est demandée."

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4927
Grading comment
Oui, c'est bien mieux. Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  preite
2 mins

agree  Drem: oui...c'est plus précis...
1 hr
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search