KudoZ home » Italian to French » Law/Patents

ferma restando

French translation: sans modifier ou suspendre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ferma restando
French translation:sans modifier ou suspendre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:03 Jul 2, 2003
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: ferma restando
Voici la phrase :
La F.S "ferma restando" l'applicazione della penale suddetta.
J'ai dû mal à comprendre l'expression ferma restando.

Merci pour votre aide
EDITA
Local time: 04:56
sans pour autant modifier ou suspendre
Explanation:
NA
Selected response from:

cjohnstone
France
Local time: 04:56
Grading comment
Merci pour votre aide.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4tout en...Drem
4Voir ci-dessous
Catherine Nazé Prempain
3sans pour autant modifier ou suspendre
cjohnstone


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tout en...


Explanation:
compte tenu de...
sans préjudice de... (pe: des dispositions du présent article,...)
encore que...
étant bien entendu l'application...
xxx étant, bien entendu, yyy

En fait il faudrait avoir un peu plus de contexte...
Franchement, en italien il parait qu'il manque quelque chose:
...la FS, ferma restando l'applicazione della penale suddetta.
La FS, ferma restando l'applicazione della penale suddetta, ...
D'habitude "fermo restando" introduit une phrase secondaire, qui en tout cas dépend et se réfère à une phrase principale.

Voilà donc une liste des possibilités et de traductions de "fermo restando", à choisir selon le contexte, bien entendu!:-))

ciao


Drem
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir ci-dessous


Explanation:
Il s'agit d'une incise, probablement:

FS, l'application de la pénalité susmentionnée restant entendue, ...

Bon travail

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4927
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans pour autant modifier ou suspendre


Explanation:
NA

cjohnstone
France
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 75
Grading comment
Merci pour votre aide.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search