https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/linguistics/2549816-chi-lascia-la-strada-vecchia-per-la-nuova-sa-cosa-lascia-ma-non-sa-cosa-trova.html

chi lascia la strada vecchia per la nuova sa cosa lascia, ma non sa cosa trova

French translation: On sait ce qu'on quitte, on ne sait pas ce qu'on va trouver

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:chi lascia la strada vecchia per la nuova sa cosa lascia, ma non sa cosa trova
French translation:On sait ce qu'on quitte, on ne sait pas ce qu'on va trouver
Entered by: Delphine Brunel (X)

16:25 Apr 21, 2008
Italian to French translations [PRO]
Linguistics / proverbe
Italian term or phrase: chi lascia la strada vecchia per la nuova sa cosa lascia, ma non sa cosa trova
L'équivalent en Français ?
Merci !
Delphine Brunel (X)
Italy
Local time: 19:45
Qui abandonne le vieux chemin pour le nouveau, sait ce qu'il perd mais il ne sait pas ce qu'il trouv
Explanation:

Qui abandonne le vieux chemin pour le nouveau, sait ce qu'il perd mais il ne sait pas ce qu'il trouve.

Chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova.




http://smart.tin.it/domsky/5/dictons-phrases/facons-vie/2005...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-21 17:58:51 GMT)
--------------------------------------------------



on sait ce qu'on quitte, on ne sait pas ce qu'on va trouver.

riferimento Boch Zanichelli


On sait ce qu'on laisse, On ne sait pas ce qu'on prend

pagesperso-orange.fr/proverbes/francai4.htm - 38k
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 19:45
Grading comment
Je choisis ta réponse pour la référence exacte du Boch Zanichelli. Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3on sait ce qu'on laisse mais on ne sait pas ce qu'on retrouve
schevallier
3il est toujours risqué de lâcher sa proie pour l'ombre
Agnès Levillayer
3«Mieux vaut le diable qu’on connaît que celui qu’on ne connaît pas
Silvia Carmignani
3Qui abandonne le vieux chemin pour le nouveau, sait ce qu'il perd mais il ne sait pas ce qu'il trouv
Ivana Giuliani


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
on sait ce qu'on laisse mais on ne sait pas ce qu'on retrouve


Explanation:
c'est exactement le sens et c'est ce que l'on emploie mais la phrase est plus familière en français

schevallier
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
44 mins
  -> Merci novakkenny!

agree  Sylvia Rochonnat: ou "on sait ce qu'on perd"...
50 mins
  -> Merci Sylvia!

agree  Francine Alloncle: Comme Sylvia
3 hrs
  -> Merci Francine!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il est toujours risqué de lâcher sa proie pour l'ombre


Explanation:
une alternative plus littéraire, inspirée de Lafontaine, tout dépend du style de ton texte (mais la première proposition reflète parfaitement l'italien)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:45
Native speaker of: French
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Bonsoir Agnès, j'aime beaucoup cette phrase, que je ne connaissais pas, mais je crois que ça ne collera pas au style... tu sais, c'est le texte de "l'autre alternative" et "chi la dura la vince"... :)

Asker: Je pense effectivement suivre la 1ère proposition

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
«Mieux vaut le diable qu’on connaît que celui qu’on ne connaît pas


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-21 16:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

Trovo anche:
Celui qu'on connait est mieux que celui qu'on ne connait pas.

"Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
Literal translation: "Who leaves the old street for the new one, knows what he left but not what he'll find."
Idiomatic translation: "Better the devil you know than the devil you don't know."
http://www.billionquotes.com/index.php/Italian_proverbs

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Bonsoir Silvia ! Ta source ?

Asker: Merci Silvia !

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Qui abandonne le vieux chemin pour le nouveau, sait ce qu'il perd mais il ne sait pas ce qu'il trouv


Explanation:

Qui abandonne le vieux chemin pour le nouveau, sait ce qu'il perd mais il ne sait pas ce qu'il trouve.

Chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova.




http://smart.tin.it/domsky/5/dictons-phrases/facons-vie/2005...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-21 17:58:51 GMT)
--------------------------------------------------



on sait ce qu'on quitte, on ne sait pas ce qu'on va trouver.

riferimento Boch Zanichelli


On sait ce qu'on laisse, On ne sait pas ce qu'on prend

pagesperso-orange.fr/proverbes/francai4.htm - 38k


Ivana Giuliani
Italy
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Je choisis ta réponse pour la référence exacte du Boch Zanichelli. Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: