KudoZ home » Italian to French » Linguistics

proof reading

French translation: Voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:19 Mar 13, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics
Italian term or phrase: proof reading
Benché in greco le due forme coesistano, col passare del tempo la grafia xxx divenne sempre più un vezzo dei rappresentanti della moda atticista, cui Favorino non aderì mai del tutto (lo stesso avviene in Polemone ed in Erode Attico: vedi....).

Bien que les deux formes coexistent en grec, avec la fuite du temps, la graphie xxx devint de plus en plus un usage des représentants de la mode atticiste, auquel Favorino n’adhéra jamais complètement (la même chose arrive en Polemone et en Hérode Attique: voir ...). ça va selon vous? MERCI
Laura
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
Col passare del tempo = au fil du temps
Lo stesso avviene in...= la mème chose se vérifie chez Polemone et chez Erode Attico (es-tu certaine que Erode Attico soit traduisible en français? Sur Google, aucune confirmation de ta traduction du personnage en question).
Pour le reste, je ne vois pas de problèmes d'expression particuliers.
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 01:47
Grading comment
Merci bcp pour ton aide!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1Voir ci-dessous
Christine C.


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Voir ci-dessous


Explanation:
Col passare del tempo = au fil du temps
Lo stesso avviene in...= la mème chose se vérifie chez Polemone et chez Erode Attico (es-tu certaine que Erode Attico soit traduisible en français? Sur Google, aucune confirmation de ta traduction du personnage en question).
Pour le reste, je ne vois pas de problèmes d'expression particuliers.

Christine C.
Italy
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci bcp pour ton aide!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hermann: This is not the right place for such questions.
1 hr

disagree  Drlp: I agree
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search