KudoZ home » Italian to French » Linguistics

proof reading

French translation: la forme xxx est celle qui est mieux acceptée / la mieux acceptée par l'édition manuscrite

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:la forma xxx è quella meglio attestata dalla tradizione manoscritta
French translation:la forme xxx est celle qui est mieux acceptée / la mieux acceptée par l'édition manuscrite
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:20 Mar 13, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: proof reading
Del resto, la forma xxx, accolta ad esempio nell’edizione dell’Emperius, è quella meglio attestata dalla tradizione manoscritta, se non, in alcuni casi, l’unica (vedi infra).

D’ailleurs, la forme xxx accueillie, par exemple, dans l’édition de l’Emperius, est celle le mieux attestée par la tradition manuscrite, si non, dans certain cas, la seule (voir infra).
Laura
acceptée
Explanation:
direi che in questo caso "attestata" significhi "accettata"; questo è il senso che mi appare non avendo maggior contesto (si parla di una forma grammaticale, ecc...). Inoltre la virgola la lascerei dopo "la forme xxx".



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2004-03-13 18:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

scusami, per \"quella meglio....\" è meglio dire \"celle qui a été mieux....\" o \"la mieux...\", senza \"celle\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-03-13 18:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

et \"certains\" al plurale.

Rileggi bene i tuoi testi. Ci sono errori di accordo, su questo il correttore ti può aiutare, ma credo che anche un piccolo ripasso di grammatica ti aiuterebbe.
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 12:14
Grading comment
Merci bcp pour ton aide!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1acceptée
Emanuela Galdelli


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
attestata
acceptée


Explanation:
direi che in questo caso "attestata" significhi "accettata"; questo è il senso che mi appare non avendo maggior contesto (si parla di una forma grammaticale, ecc...). Inoltre la virgola la lascerei dopo "la forme xxx".



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2004-03-13 18:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

scusami, per \"quella meglio....\" è meglio dire \"celle qui a été mieux....\" o \"la mieux...\", senza \"celle\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-03-13 18:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

et \"certains\" al plurale.

Rileggi bene i tuoi testi. Ci sono errori di accordo, su questo il correttore ti può aiutare, ma credo che anche un piccolo ripasso di grammatica ti aiuterebbe.


Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Merci bcp pour ton aide!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estelle Ouhassi
1 day17 hrs
  -> merci Estelle
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search