proof reading

French translation: accepté

15:24 Mar 13, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: proof reading
Il termine è impiegato da Favorino anche in Fort., 25 per indicare propriamente le azioni umane, tenute a debita distanza da quelle divine per le quali vale e[rga (cf. Fort., 5). Tale distinzione, generalmente rispettata negli inni alle divinità (cf. Pernot2, I, p. 228), serve all’autore a sottolineare maggiormente la distanza dei due piani ed il comportamento biasimevole degli uomini che imputano i propri errori alla sfera ultraterrena.

Ce terme est employé par Favorino, en Fort. 25 aussi, pour indiquer proprement les actions humaines, tenues à distance respectueuse de celles divines pour lesquelles il vaut e [xxx (cf. Fort., 5). Cette distinction, généralement respectée dans les hymnes aux divinités (cf. Pernot2, I, p. 228), sert à l’auteur pour souligner surtout la distance des deux plans et la conduite blâmable des hommes qui imputent leurs erreurs à la sphère ultra-terrestre.
Laura
French translation:accepté
Explanation:
Ce terme est employé par Favorino, en Fort. 25 aussi, pour indiquer proprement les actions humaines, tenues à distance respectueuse de celles divines pour lesquelles il vaut e [xxx (cf. Fort., 5). Cette/PAREILLIE/TELLE distinction, généralement respectée dans les hymnes aux divinités (cf. Pernot2, I, p. 228), sert à l’auteur À souligner surtout la distance des deux plans et la conduite blâmable des hommes qui imputent leurs erreurs à la sphère ultra-terrestre.
Selected response from:

Estelle Ouhassi-Biasi (X)
Switzerland
Local time: 10:37
Grading comment
Merci bcp pour ton aide!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4accepté
Estelle Ouhassi-Biasi (X)


  

Answers


1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accepté


Explanation:
Ce terme est employé par Favorino, en Fort. 25 aussi, pour indiquer proprement les actions humaines, tenues à distance respectueuse de celles divines pour lesquelles il vaut e [xxx (cf. Fort., 5). Cette/PAREILLIE/TELLE distinction, généralement respectée dans les hymnes aux divinités (cf. Pernot2, I, p. 228), sert à l’auteur À souligner surtout la distance des deux plans et la conduite blâmable des hommes qui imputent leurs erreurs à la sphère ultra-terrestre.

Estelle Ouhassi-Biasi (X)
Switzerland
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci bcp pour ton aide!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search