https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/marketing/561521-brandizzazione.html

brandizzazione

French translation: prédominance des marques

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:brandizzazione
French translation:prédominance des marques
Entered by: Olivia MAHÉ

17:54 Nov 3, 2003
Italian to French translations [PRO]
Marketing
Italian term or phrase: brandizzazione
la brandizzazione di un settore commerciale
Olivia MAHÉ
France
Local time: 23:01
explication
Explanation:

cela veut dire que le secteur en question est de plus en plus contrôlée / dominée par les (grandes) marques

ce sont les marques qui dominent le secteur

Brand - marque

Branding : processus de création, developpement ou gestion d'une
marque.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-11-03 18:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

contrôlé / dominé - pardon

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 34 mins (2003-11-04 04:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

la prédominance des marques dans le secteur...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 37 mins (2003-11-04 04:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

l\'empreinte des marques sur le secteur - bon jeu de mots si je peux me permettre

la main-mise l\'emprise

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 37 mins (2003-11-04 04:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

l\'empreinte des marques sur le secteur - bon jeu de mots si je peux me permettre

la main-mise l\'emprise
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 23:01
Grading comment
Dans ce cas le terme le plus approprié serait "prédominance". Merci à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4stratégie de marque
PB Trans
4 +1explication
Jean-Luc Dumont
2vedi sotto
delos


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vedi sotto


Explanation:
è un anglicismo.
Praticamente deriva da brand che vuol dire marchio di fabbrica ma non mi viene nessuna traduzione.
Forse ricercando un po'

delos
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
stratégie de marque


Explanation:
Dal inglese "branding" (brand building/brand strategy)

Définition :
Stratégie commerciale, axée principalement sur la marque dans le but de la valoriser, laquelle permet la création de valeurs couvrant tous les effets recherchés de la marque qui sont autant de facteurs clés de choix pour le consommateur.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
valorisation de la marque n. f.

Note(s) :
Cette stratégie répond à la fois à des objectifs de création et de maintien de la notoriété d'une marque.




    Reference: http://www.granddictionaire.com
PB Trans
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X)
42 mins

agree  ohlala (X)
55 mins

agree  ntouzet (X)
2 hrs

agree  Jean-Marie Le Ray: Awareness of these needs is spreading fast, and Italian jewelry firms are starting to change strategy in a process that has come to be known as brandizzazione - the development of recognizable brand names. J-M
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
explication


Explanation:

cela veut dire que le secteur en question est de plus en plus contrôlée / dominée par les (grandes) marques

ce sont les marques qui dominent le secteur

Brand - marque

Branding : processus de création, developpement ou gestion d'une
marque.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-11-03 18:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

contrôlé / dominé - pardon

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 34 mins (2003-11-04 04:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

la prédominance des marques dans le secteur...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 37 mins (2003-11-04 04:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

l\'empreinte des marques sur le secteur - bon jeu de mots si je peux me permettre

la main-mise l\'emprise

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 37 mins (2003-11-04 04:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

l\'empreinte des marques sur le secteur - bon jeu de mots si je peux me permettre

la main-mise l\'emprise

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 23:01
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 328
Grading comment
Dans ce cas le terme le plus approprié serait "prédominance". Merci à tous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X)
49 mins

neutral  Jean-Marie Le Ray: Jean-Luc, j'ai commencé par chercher brandization sur le Net mais j'aurais dû chercher brandizzazione : les italiens l'utilisent bien dans le sens de "stratégie de marque". Ciao, J-M
11 hrs
  -> äà, òîæå áëèçêî :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: