KudoZ home » Italian to French » Marketing / Market Research

gli elementi ai quali ci siamo basati ed animati

French translation: les éléments de fond qui nous ont animés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gli elementi ai quali ci siamo basati ed animati
French translation:les éléments de fond qui nous ont animés
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:37 Mar 17, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Italian term or phrase: gli elementi ai quali ci siamo basati ed animati
Cuore, cervello e volontà, gli elementi ai quali ci siamo basati ed animati per questo progetto, in collaborazione con i responsabili della produzione,della logistica, della pianificazione, degli uffici tecnici di produzione e dello studio interno XXXXXXX.

Merci pour vos idées de tournure.
Christine C.
Italy
Local time: 06:43
esprit
Explanation:
Une idée !
Selected response from:

Francine Alloncle
Italy
Local time: 06:43
Grading comment
Merci à toutes les deux pour votre aide.
J'ai dû modifier un peu la phrase pour rendre le sens.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1les éléments sur lesquels nous nous sommes basé et que nous avons considérés
elysee
3 +1esprit
Francine Alloncle


Discussion entries: 2





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
esprit


Explanation:
Une idée !

Francine Alloncle
Italy
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Grading comment
Merci à toutes les deux pour votre aide.
J'ai dû modifier un peu la phrase pour rendre le sens.
Notes to answerer
Asker: Merci pour la traduction de "cervello", que j'avais traduite de la même façon, mais comment traduirais-tu la phrase soumise? Merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: sì, non il cervello in senso anatomico, ma nell'accezione razionale.
17 mins
  -> Merci Sofiablu
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
les éléments sur lesquels nous nous sommes basé et que nous avons considérés


Explanation:
Sentiments, réflexions et volonté représentent (/sont) les éléments sur lesquels nous nous sommes basé et que nous avons considérés pour ce projet, en collaboration avec ...

è un idea ma dipende a cosa si riferisce il resto del contesto...cosa tratta il testo...quello che precede nel discorso...

ho pensato che si potrebbe usare:
cuore = sentiments
cervello = réflexions

elysee
Italy
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Bonne idée
1 day2 hrs
  -> merci Francine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search