KudoZ home » Italian to French » Marketing / Market Research

La proponente cliente

French translation: le client/l'acheteur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 May 1, 2008
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Marketing/contrat
Italian term or phrase: La proponente cliente
la proponente cliente dichiara / la proponente cliente approva
la proponente cliente = le client soumissionnaire ?
Francine Alloncle
Italy
Local time: 16:17
French translation:le client/l'acheteur
Explanation:
ce sont en fait des conditions de vente, une offre d'achat (mais rédigée par le fournisseur, c'est un peu tordu même si c'est courant) et il me semble que dans ce domaine on utilise uniquement le mot client en français (ou acheteur)
C'est typique des achats en ligne par exemple, une sorte d'engagement d'achat.
http://www.prodocshop.ch/shop_content.php/language/fr/coID/3...
Exemple:
https://systran-fr.esd.arvato-systems.de/arvato/terms.do;jse...
Conclusion du contrat
"La commande passée par le client est une **offre de conclusion de contrat de vente avec xx**. Le client reçoit une confirmation de sa commande par courrier électronique. Ce courrier électronique est envoyé à titre purement informatif et ne constitue en aucun cas une acceptation de l'offre. Le contrat de vente n'est conclu qu'au moment où xx expédie le produit commandé au client ou le met à disposition pour téléchargement. Le client renonce à la déclaration d'acceptation, conformément à l'article 151, premier alinéa du code civil allemand. L'acceptation se fait sous réserve que xx soit lui-même dûment livré."

j'éviterais soumissionnaire qui est réservé essentiellement aux appels d'offres
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2le client/l'acheteur
Agnès Levillayer
2proposant/client
Ivana Giuliani


Discussion entries: 6





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
proposant/client


Explanation:
non sono sicurissima ecco perchè la bassa affidabilità

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 16:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
le client/l'acheteur


Explanation:
ce sont en fait des conditions de vente, une offre d'achat (mais rédigée par le fournisseur, c'est un peu tordu même si c'est courant) et il me semble que dans ce domaine on utilise uniquement le mot client en français (ou acheteur)
C'est typique des achats en ligne par exemple, une sorte d'engagement d'achat.
http://www.prodocshop.ch/shop_content.php/language/fr/coID/3...
Exemple:
https://systran-fr.esd.arvato-systems.de/arvato/terms.do;jse...
Conclusion du contrat
"La commande passée par le client est une **offre de conclusion de contrat de vente avec xx**. Le client reçoit une confirmation de sa commande par courrier électronique. Ce courrier électronique est envoyé à titre purement informatif et ne constitue en aucun cas une acceptation de l'offre. Le contrat de vente n'est conclu qu'au moment où xx expédie le produit commandé au client ou le met à disposition pour téléchargement. Le client renonce à la déclaration d'acceptation, conformément à l'article 151, premier alinéa du code civil allemand. L'acceptation se fait sous réserve que xx soit lui-même dûment livré."

j'éviterais soumissionnaire qui est réservé essentiellement aux appels d'offres

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:17
Native speaker of: French
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: C'est ce que je pensais faire, merci de ta confirmation et de tes explications toujours utiles


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine C.: D'accord avec toi Agnès pour le commentaire final (soumissionnaire).
28 mins

agree  Béatrice Sylvie Lajoie
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search