KudoZ home » Italian to French » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

traverso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:33 Oct 26, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / glass-cutting machinery
Italian term or phrase: traverso
"movimentazione facilitata delle lastre e dei traversi" il traverso = piece of glass sheet after the first cutting operation, sub-plate in English but I'm looking for French equivalent if it exists, I thought of : sous-plaque
Odile C Delos
Local time: 15:44
Advertisement


Summary of answers provided
3entretoise?
Christine C.


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entretoise?


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-26 13:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

POur "sub-plate", IATE donne la traduction de "embase".
Le GDT = idem!
EMBASE.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-26 13:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

D'instinct j'aurais néanmoins traduit par TRAVERSE.
Auriez-vous un peu plus de contexte, SVP? Merci.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-26 21:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

Alors là, franchement, je donne ma langue au chat.
Je suis désolée de ne pouvoir vous aider.

Christine C.
Italy
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 85
Notes to answerer
Asker: Merci Chrstine mais ce n'est pas une pièce mécanique et n'a pas non plus la fonction de 'sinterposer entre des éléments. Je dois finir le travail ce soir et pense garder sous-plaque..

Asker: Merci encore, je cherche sur internet pour une confirmation, En fait je n'ai pas de contexte, c'est un petit dépliant pour un banc de coupe décrivant les différents usinages possibles et donc cette facilité de "movimentazione delle lastre..." Le client ma expliqué que c'est la parte de la plaque de verre après la première coupe qui reste sur la table de travail pour les autres passages. Ils l'appellent "traverso" en raison de la coupe passante.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search