Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Italian term or phrase: il pavimento risulta materico | NATURA E CALORE
Una pietra che non è una pietra ma ne conserva la sensazione di naturalezza e calore.
Estremamente mosso e stonalizzato, il pavimento risulta vero, materico, naturale. |
| juliegueretKudoZ activityQuestions: 166 (none open) ( 2 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 20:09
|
| | Selected response from:
 enrico paoletti
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
1 hr confidence:   le sol (/ carrelage) trait ainsi à la matière
Explanation: direi in questo modo, spostando un po' in FR l'ordine della frase IT:
il pavimento risulta vero, materico, naturale.
= le sol semble ainsi vrai, naturel, il trait ainsi à la matière.
(o forse nel tuo contesto "pavimento" ha il senso di "carrelage" ???)
= le carrelage semble ainsi vrai, naturel, il trait ainsi à la matière
materico = qui a trait à la matière
(trad .diz. Boch - Zanichelli)
on pourrait dire aussi :
de la matière
relatif à la matière
vedere anche questa vecchia kudoz....stesso settore del tuo testo:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/other/1561016-ma...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-25 15:19:55 GMT) --------------------------------------------------
vedere
http://it.dicios.com/itfr/pavimento
pavimento parquet
pavimento pavé
pavimento pavement
pavimento plancher
pavimento sol
pavimento in legno parquet
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-25 15:58:23 GMT) --------------------------------------------------
per la tua frase direi:
D'aspect très flou et avec des nuances, le sol (/ le carrelage) semble vrai, naturel, il trait ainsi à la matière
oppure forse meglio, più leggero così:
D'aspect très flou et avec des nuances, le sol (/ le carrelage) semble ainsi vrai, naturel et trait à la matière
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-25 16:02:28 GMT) --------------------------------------------------
anzi, meglio:
vero = authentique, réel
D'aspect très flou et avec des nuances, le sol (/ le carrelage) semble ainsi authentique, naturel et trait à la matière
| elysee Italy Local time: 20:09 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 66
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 30, 2010 - Changes made by enrico paoletti: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |