KudoZ home » Italian to French » Mechanics / Mech Engineering

guide magazino

French translation: glissières magasin

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:guide magazino
French translation:glissières magasin
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:39 Jun 15, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: guide magazino
REGOLAZIONE GUIDE MAGAZZINO
Collocare l'elemento (1) sempre al centro del MAGAZZINO (2) ed accostare le due GUIDE (3) lasciando uno spazio di 5 mm tra elemento e guida.

S'agit-il ici de glissières?
Et comment traduire ce MAGAZZINO?
Merci beaucoup pour votre aide.
Christine C.
Italy
Local time: 08:55
Voir ci-dessous
Explanation:
1) Oui, il s'agit très certainement de glissières
2) magazzino, quand il ne s'agit pas d'un entrepôt, se traduit parfaitement par magasin dans ce type de contexte (dans le sens de réserve): par exemple, sur certaines imprimantes, on parle de "magasin de papier" ou, dans la photo, de "magasin à films", etc.
Tu trouves toutes ces confirmations dans le GDT et dans google.
Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 08:55
Grading comment
Cela fait quelques jours que j'ai remis ma traduction et c'est effectivement de cette façon que j'ai traduit ces 2 termes.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Voir ci-dessous
Catherine Nazé Prempain
3dispositifs de guidage entrepot
Elena Pavan


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dispositifs de guidage entrepot


Explanation:
Il faudrait avoir plus de précision sur l'endroit et sont système de fonctionnement.
Un dispositif de guidage est un "dispositif qui oblige un organe à se déplacer suivant une ligne déterminée. Il est soit un guidage à articulations, soit un guide" (Eurodicautom)
Un Magazzino, en italien, est une pièce dans laquelle on stocke du matériel, donc je dirais plutot un entrepot (avec accent circonflexe sur le o, mais ici il ne sort pas avec mon clavier!)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 5 mins (2005-06-16 06:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

Désoléé, alors. Dans ce cas je n\'ai pas d\'aide supplémentaire à te donner. La meilleure solution est peut-etre celle d\'appeler le client et lui demander plus de renseignements sur le terme. Bon courage!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 13 mins (2005-06-16 06:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Désoléé, alors. Dans ce cas je n\'ai pas d\'aide supplémentaire à te donner. La meilleure solution est peut-etre celle d\'appeler le client et lui demander plus de renseignements sur le terme. Bon courage!

Elena Pavan
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
A moins que je ne me trompe, mais je ne crois pas, je ne peux accepter cette réponse comme étant proche du sens.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: A moins que je ne me trompe, mais je ne crois pas, je ne peux accepter cette réponse comme étant proche du sens.

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir ci-dessous


Explanation:
1) Oui, il s'agit très certainement de glissières
2) magazzino, quand il ne s'agit pas d'un entrepôt, se traduit parfaitement par magasin dans ce type de contexte (dans le sens de réserve): par exemple, sur certaines imprimantes, on parle de "magasin de papier" ou, dans la photo, de "magasin à films", etc.
Tu trouves toutes ces confirmations dans le GDT et dans google.

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 277
Grading comment
Cela fait quelques jours que j'ai remis ma traduction et c'est effectivement de cette façon que j'ai traduit ces 2 termes.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search