KudoZ home » Italian to French » Mechanics / Mech Engineering

extracorsa

French translation: surcourse ou dépassement de course

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:extracorsa
French translation:surcourse ou dépassement de course
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:29 Sep 5, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: extracorsa
Mantenendo premuto il pulsante destro il carro porta pistole si ferma automaticamente e si visualizza il messaggio di extracorsa destro.

Il s'agit d'un pulvérisateur industriel.
Florelle Murzilli
France
Local time: 23:47
surcourse
Explanation:
Il y a bien des "interrutori di fine corsa" (interrupteurs de fin de course), par exemple, mais il existe les "interruttori di extracorsa" (interrupteurs de surcourse).
Voir le GDT à OVERTRAVEL.
Je suis partie du glossaire EN><IT de PROZ avec "extracorsa" (= overrun, OVERTRAVEL, extra-travel).
En fait, "extracorsa" c'est au-delà de la fin de course (dépassement).


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-05 12:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

INTERRUPTEUR DE SURCOURSE :
http://www.bossons-fute.com/Legislation/recommendationR318.p...

Voir autre question sur PROZ (IT>FR) avec OLTRECORSA (synonyme) : http://www.proz.com/kudoz/854563

Bon travail.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-05 12:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

On trouve, apparemment, 2 orthographes possibles : SURCOURSE (la plus courante) et SUR-COURSE.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-05 12:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

On trouve aussi la traduction suivante : DÉPASSEMENT DE COURSE, mais comme l'a souligné Agnès dans la question avec OLTRECORSA, SURCOURSE est le terme consacré.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-05 13:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

DÉPASSEMENT DE COURSE, avalisé par ce site aéronautique (Dassault) : http://www.dassault-aviation.com/outils/traducteur_resultat....
(traduit en anglais par OVER-TRAVEL).

A mon avis, les 2 termes (SURCOURSE et DÉPASSEMENT DE COURSE) sont acceptables.
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 23:47
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1surcourse
Christine C.


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
surcourse


Explanation:
Il y a bien des "interrutori di fine corsa" (interrupteurs de fin de course), par exemple, mais il existe les "interruttori di extracorsa" (interrupteurs de surcourse).
Voir le GDT à OVERTRAVEL.
Je suis partie du glossaire EN><IT de PROZ avec "extracorsa" (= overrun, OVERTRAVEL, extra-travel).
En fait, "extracorsa" c'est au-delà de la fin de course (dépassement).


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-05 12:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

INTERRUPTEUR DE SURCOURSE :
http://www.bossons-fute.com/Legislation/recommendationR318.p...

Voir autre question sur PROZ (IT>FR) avec OLTRECORSA (synonyme) : http://www.proz.com/kudoz/854563

Bon travail.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-05 12:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

On trouve, apparemment, 2 orthographes possibles : SURCOURSE (la plus courante) et SUR-COURSE.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-05 12:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

On trouve aussi la traduction suivante : DÉPASSEMENT DE COURSE, mais comme l'a souligné Agnès dans la question avec OLTRECORSA, SURCOURSE est le terme consacré.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-05 13:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

DÉPASSEMENT DE COURSE, avalisé par ce site aéronautique (Dassault) : http://www.dassault-aviation.com/outils/traducteur_resultat....
(traduit en anglais par OVER-TRAVEL).

A mon avis, les 2 termes (SURCOURSE et DÉPASSEMENT DE COURSE) sont acceptables.

Christine C.
Italy
Local time: 23:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 768
Grading comment
merci!
Notes to answerer
Asker: effectivement, mes premières recherches m'ont conduite à "dépassement"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani
33 mins
  -> Grazie Silvana
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search