GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:29 Sep 5, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 11:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | surcourse |
|
surcourse Explanation: Il y a bien des "interrutori di fine corsa" (interrupteurs de fin de course), par exemple, mais il existe les "interruttori di extracorsa" (interrupteurs de surcourse). Voir le GDT à OVERTRAVEL. Je suis partie du glossaire EN><IT de PROZ avec "extracorsa" (= overrun, OVERTRAVEL, extra-travel). En fait, "extracorsa" c'est au-delà de la fin de course (dépassement). -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-09-05 12:47:50 GMT) -------------------------------------------------- INTERRUPTEUR DE SURCOURSE : http://www.bossons-fute.com/Legislation/recommendationR318.p... Voir autre question sur PROZ (IT>FR) avec OLTRECORSA (synonyme) : http://www.proz.com/kudoz/854563 Bon travail. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-09-05 12:48:43 GMT) -------------------------------------------------- On trouve, apparemment, 2 orthographes possibles : SURCOURSE (la plus courante) et SUR-COURSE. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-09-05 12:55:43 GMT) -------------------------------------------------- On trouve aussi la traduction suivante : DÉPASSEMENT DE COURSE, mais comme l'a souligné Agnès dans la question avec OLTRECORSA, SURCOURSE est le terme consacré. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-09-05 13:06:43 GMT) -------------------------------------------------- DÉPASSEMENT DE COURSE, avalisé par ce site aéronautique (Dassault) : http://www.dassault-aviation.com/outils/traducteur_resultat.... (traduit en anglais par OVER-TRAVEL). A mon avis, les 2 termes (SURCOURSE et DÉPASSEMENT DE COURSE) sont acceptables. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.