bendatrice

French translation: rubaneuse/dérubaneuse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:bendatrice
French translation:rubaneuse/dérubaneuse
Entered by: Viviane Brigato

19:31 Mar 7, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / trecciatrici
Italian term or phrase: bendatrice
Le linee possono essere realizzate con teste di trecciatura singole o multiple e dotate di diversi tipi di estrazione del prodotto.
Possono essere inoltre integrate con nastratrici per gomma, bendatrici e spiralatrici, in modo da offrire sistemi di produzione a flusso integrato ed ottimizzato.
Viviane Brigato
Italy
Local time: 22:48
rubaneuse
Explanation:
illustration:
http://www.omabraid.com/italiano/Prodotti/ALL MACHINES/B S B...
si j'ai bien compris il s'agit de machines liées à la fabrication de tresses métalliques pour tuyaux et surtressage de câbles etc.
la bendatrice/sbendatrice s'appelle aussi benda/sbenda
Un fabricant français qui fait exactement ce genre de produits parle de "machine à wrapper" ce que je trouve plutôt douteux... malheureusement la page en question est en construction semble-t-il
http://www.spiraltex.com/index.php?id_rub=50

pour wrapping machine dans le secteur des tubes mon dico anglais technique EN/FR (Ernst - Ed. Brabdsterrter Verlag) me donne rubaneuse. l'opération effectuée pourrait être en effet celle d'enrouler une bande autour d'un tube/tuyau/câble...
http://www.cabeltec.com/fr/machines/speciales.htm



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-03-07 23:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon réf. du dico = Ed. Brandstetter Verlag
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:48
Grading comment
merci Agnès, le client me suggère de traduire rubaneuse/dérubaneuse pour distinguer le terme de "nastratrice= rubaneuse"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rubaneuse
Agnès Levillayer
3machine à emballer/ banderoleuse
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rubaneuse


Explanation:
illustration:
http://www.omabraid.com/italiano/Prodotti/ALL MACHINES/B S B...
si j'ai bien compris il s'agit de machines liées à la fabrication de tresses métalliques pour tuyaux et surtressage de câbles etc.
la bendatrice/sbendatrice s'appelle aussi benda/sbenda
Un fabricant français qui fait exactement ce genre de produits parle de "machine à wrapper" ce que je trouve plutôt douteux... malheureusement la page en question est en construction semble-t-il
http://www.spiraltex.com/index.php?id_rub=50

pour wrapping machine dans le secteur des tubes mon dico anglais technique EN/FR (Ernst - Ed. Brabdsterrter Verlag) me donne rubaneuse. l'opération effectuée pourrait être en effet celle d'enrouler une bande autour d'un tube/tuyau/câble...
http://www.cabeltec.com/fr/machines/speciales.htm



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-03-07 23:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon réf. du dico = Ed. Brandstetter Verlag

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:48
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1458
Grading comment
merci Agnès, le client me suggère de traduire rubaneuse/dérubaneuse pour distinguer le terme de "nastratrice= rubaneuse"
Notes to answerer
Asker: petit problème!!! j'ai déjà utiliser "rubaneuses" pour traduire le terme "natratrici" qui préde "bendatrici"

Asker: En effet le client confirme "rubaneuse" il ajoute meme "rubaneuse/dérubaneuse" - il me reste maintenant à trouver la traduction de "nastratrice".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marie Christine Cramay: Oui, mais dans ce cas, comment traduis-tu "nastatrice"? "Nastatrice" = rubaneuse. Il y a comme un hic.
1 day 30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
machine à emballer/ banderoleuse


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-03-07 22:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

Voir ce site, par exemple où l'on parle de bendatrici/sbendatrici = wrapping machines/unwrapping machines :
... polietilene, rame, alluminio - macchine bendatrici e sbendatrici per tubi in gomma e cavi - spiralatrici per fili tessili e metallici - linee complete ...
http://www.omabraid.com/

Si tu consultes le GDT, tu verras notamment que "wrapping machine" = machine à emballer/emballeuse/machine à enrouler/empaqueteuse/enveloppeuse ou banderoleuse/machine à banderoler/suremballeuse.

Et j'ai trouvé cet autre site :
Banderoleuse horizontale automatique. Conçue pour l'emballage de barres d'aluminium, profilés, tubes, étagères, meubles en kit . ...
http://www.plasticband.com/fra/asp/prod_envolvedoras_orbital...

On pourrait aussi traduire par EMBALLEUSE, comme suggéré par le GDT.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2007-03-08 23:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'ai pas l'impression que "bendatrice" corresponde à "rubaneuse". Voir ce site et comparer avec les précédents (ces machines n'ont rien à voir entre elles) :
Rubaneuse. Groupe de rubanage pour la fermeture des rouleaux de tissu avec n. 3 rubans en polythène. Machine pour la fermeture des rouleaux de tissu avec n. ...
http://www.ctmitalia.net/fr/accessori/nastratrice.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2007-03-09 00:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Cet autre site contient la racine "nastro" :
Rubaneuse pour le bandelage du rouleau avec ruban en papier gommé. Tapis transporteur pour l'extraction des rouleaux. Données de production et longueur du ...
http://www.delta-plastic.com/nastrosac.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2007-03-09 00:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pour moi, il est clair que "nastatrice" = rubaneuse et pas autre chose.
Ces sites + les traductions offertes par le Hoepli ou le Boch de Zanichelli, par exemple, confirment, du reste, cette même traduction.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2007-03-09 00:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être pourrions traduire BENDATRICE/SBENDATRICE par EMBALLEUSE et DÉSEMBALLEUSE?

DESEMBALLEUSE VERTICALE AVEC CORDONNES X - Y - MISE EN CARTON AVEC PLATEAU DE SEPARATION EN ... EMBALLEUSE / DESEMBALLEUSE AUTOMATIQUE. MACHINE 5. AD64/VAT ...
http://www.delsaautomazioni.it/fr/indexautomat.htm

Untitled DocumentEMBALLEUSE / DESEMBALLEUSE AUTOMATIQUE. Type: AD64/VAT - Emballeuse et désemballeuse automatique pour plateaux avec pièces verticales. ...
http://www.delsaautomazioni.it/fr/ad64vat.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2007-03-09 00:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Non, ça ne va pas, désolée.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2007-03-09 00:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

Mieux vaut alors "machine à emballer " + "machine à désemballer", comme en anglais (wrapping/unwrapping machine).

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour12 heures (2007-03-09 07:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Personnellement, j'opterais pour "banderoleuse" (voir site Plasticband) ou "machine à emballer/d'emballage".
Cette dernière traduction est celle proposé par le GDT en anglais ("wrapping machine").
Tu risqueras moins avec "machine à emballer/d'emballage", à mon avis.

Petite parenthèse : "rubanneuse (ou enrubanneuse)" existe bien, mais pas de trace de "dérubanneuse" sur le Net. Traduction proposée par Agnès pour "bendatrice/sbendatrice".

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour12 heures (2007-03-09 07:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être que le contraire ("sbendatrice") serait "machine à désemballer".
Je ne vois guère d'autre solution.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour12 heures (2007-03-09 07:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

Définition simple de "désemballer" :
DESEMBALLER, défaire l'emballage d'une caisse, ouvrir une balle, un ballot. ... se dit aussi des personnes qui sortent & quittent le vaisseau prêt à partir. ...
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/getobject_?p.30:35./var/artf...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour12 heures (2007-03-09 07:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

Mon dernier mot : MACHINE A EMBALLER/ A DÉSEMBALLER.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2007-03-09 08:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

D'accord avec toi pour l'orthographe. C'est le matin, je ne suis pas encore bien réveillée. J'avais orthographié correctement avant.
Pour ce qui est de la proposition lexicale faite, excuse-moi là encore, je n'avais pas prêté attention qu'il s'agissait d'une proposition faite par ton client.


Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 22:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 784
Notes to answerer
Asker: oui en effet je suis moi aussi de ton avis "nastratrice" = "rubaneuse", j'en ai meme eu confirmation à travers l'anglais puisque "nastratrice= taping machine" et "taping machine = rubaneuse" et "taping head = tete de rubanage". Et donc pour "bendatrice" je pense que machine à emballer/d'emballage devrait convenir, voyons d'en rediscuter avec le client !!!

Asker: en effet aucune trace de "dérubanneuse" j'avais déjà controlé, mais attention le terme n'a pas été proposé par Agnès mais par mon client, autre chose le client propose la version avec 2 n "rubanneuse/dérubanneuse" alors que à mon avis il n'en faut qu'un seul "rubaneuse"

Asker: je suis d'accord avec toi, maintenant j'attends la réplique du client !!!

Asker: réplique du client : la macchina bendatrice/sbendatrice è una macchina che avvolge un nastro di varia larghezza (detto "benda") attorno ad un tubo. Il nastro viene avvolto attorno al tubo andandolo a coprire completamente, in un certo senso quindi bendandolo. Il tubo "bendato" viene sottoposto ad un procedimento particolare, al termine del quale viene "sbendato", ossia attraverso la stessa macchina il nastro ("benda") viene svolto dal tubo, che viene così liberato

Asker: Dernière réplique du client "traduire bendatrice = rubaneuse/dérubaneuse e nastratrice = rubaneuse" et donc malgré ta grande participation je me vois obligée d'attribuer les points à Agnès. Merci

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search