GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:12 Jul 26, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / impianti produzione pasta alimentare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 22:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | avec / sans tasseaux |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
avec / sans tasseaux Explanation: http://www.schweyer.fr/html/manutention/bande.html le terme tasseaux désigne les petites séparations placées à intervalle régulier qui calent le produit notamment en cas de tapis élévateur -------------------------------------------------- Note added at 11 heures (2007-07-26 14:44:53 GMT) -------------------------------------------------- tasseaux est le terme le plus général (comme l'est le terme "facchini" en italien dont il représente la traduction usuelle); pour les reliefs présents sur les bandes de certains convoyeurs, tu peux trouver aussi chevrons mais dans ce cas les reliefs sont obliques. On peut parler aussi de revêtement profilé comme ici: http://www.hesselsfrance.com/produits/bandes_pvc/p.asp?cat=P... mais ça suppose un certain procédé de fabrication du tapis L'idée de tasseau est bien celle de cale-produit et dans les phrases que tu cites ça correspond parfaitement. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.