KudoZ home » Italian to French » Medical: Dentistry

fanno lavorare i dentini

French translation: font travailler les dents

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fanno lavorare i dentini
French translation:font travailler les dents
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:58 Sep 6, 2008
Italian to French translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / alimentazione gatti
Italian term or phrase: fanno lavorare i dentini
contesto: alimentazione del GATTO

Nello specifico una componente di crocchette è importante, in quanto queste forniscono quantità adeguate di elementi essenziali, *** fanno lavorare i dentini *** che durante il movimento di masticazione riducono il deposito di tartaro.


Vorrei evitare una traduzione letterale per questa parte tra ***fanno lavorare i dentini *** ...
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee!
e buon w.end a tutti !
elysee
Italy
Local time: 03:40
font travailler les dents
Explanation:
"dentini" est un terme Italien "familier" que l'on peut traduire par "petite dents"; mais ça me semble vraiment un langage infantile pour du FR qui n'a pas l'habitude d'utiliser ces expression. Oui le chat a de petite dents, mais tout le monde le sait !

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-09-06 10:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

@ Elisée. Il se trouve que, par passion, j'élève des Birmans, et bien que cela ne confère en rien une quelconque "connaissance absolue" dans ce domaine de traduction, c'est bien l'expression "consacrée" lorsque le vétérinaire recommande l'alimentation avec "du sec" (croquettes) pour compléter l'alimentation "humide" (les pâtés) afin de "faire les dents" des chatons: les affuter, les "durcir", les détartrer...
Selected response from:

xxxLionel_M
Local time: 03:40
Grading comment
OK, parfait alors. Merci beaucoup Lionel et à tous pour les confimations!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4font travailler les dentsxxxLionel_M
3favorisent la masticationElisabetta M.


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
favorisent la mastication


Explanation:
permettant ainsi d'éviter le dépôt de tartre.
comme tu avais l'air de chercher un autre type de tournure... si non l'autre solution proposée me parait ok
Bon travail!

Elisabetta M.
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
font travailler les dents


Explanation:
"dentini" est un terme Italien "familier" que l'on peut traduire par "petite dents"; mais ça me semble vraiment un langage infantile pour du FR qui n'a pas l'habitude d'utiliser ces expression. Oui le chat a de petite dents, mais tout le monde le sait !

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-09-06 10:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

@ Elisée. Il se trouve que, par passion, j'élève des Birmans, et bien que cela ne confère en rien une quelconque "connaissance absolue" dans ce domaine de traduction, c'est bien l'expression "consacrée" lorsque le vétérinaire recommande l'alimentation avec "du sec" (croquettes) pour compléter l'alimentation "humide" (les pâtés) afin de "faire les dents" des chatons: les affuter, les "durcir", les détartrer...

xxxLionel_M
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
OK, parfait alors. Merci beaucoup Lionel et à tous pour les confimations!
Notes to answerer
Asker: merci Lionnel, j'avais en effet pensé simplement à "font travailler les dents" mais je me demandais s'il n'y a pas une façon d'éviter ce verbe et en mettre un autre...ou tourner l'ensemble autrement...moins littéral...?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer
4 hrs
  -> Merci Agnès

agree  Christine C.: Oui, tout simplement.
5 hrs
  -> Merci Christine

agree  Adrien Esparron
7 hrs
  -> Merci Olivier

agree  cenek tomas
9 hrs
  -> Merci Cenek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 6, 2008 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "fanno lavorare i dentini " » "font travailler les dents"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search