KudoZ home » Italian to French » Medical (general)

illusione

French translation: impression

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:illusione
French translation:impression
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:28 Mar 13, 2007
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Medical (general)
Italian term or phrase: illusione
bonsoir

je voudrais savoir si en italien le terme "illusione" a seulement le sens premier, c'est-à-dire quelque chose de trompeur, ou si "illusione" peut simplement avoir le sens de sentiment, impression, sensation.
voici la phrase extraite d'un questionnaire adressé à des médecins sur leur analyse d'une publicité pour un médicament.
"l'illusione che i farmaci possano normalizzare la condizione patologica"

"l’illusion que les médicaments peuvent normaliser la condition pathologique"

le sens premier d'illusion (trompeur) ne me paraît pas coller puisque la pub est censée affirmer que le médicament normalise la maladie.

je ne voudrais pas faire de contresens

merci
ASAtraduction
France
Local time: 02:58
impression
Explanation:
mieux vaut en effet demander des infos à ton client.....

pour "illusione" je mettrai "l'impression"

"l'illusione che i farmaci possano normalizzare la condizione patologica"
=
l'impression que les médicaments peuvent normaliser la condition pathologique


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-13 23:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

en effet le sens de trompeur n'a rien à voir ici...
"illusione" est dans ta phrase IT avec le sens que ON PENSE que les médicaments peuvent...
donc tout avec un sens d'hypothèse... (verbe "possano" = peuvent" indique en effet que on croit à cela mais ce n'est pas certain à 100%...seulment OK pour une bonne partie de poucentage)

"impression" donne donc cette idée de "on pense", "on croit que"..."les médicaments DEVRAIENT être en mesure de normaliser"....etc..)
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 02:58
Grading comment
merci de la précision. illusion me paraissait être un beau contresens, mais bon, après tout c'était marqué noir sur blanc en italien.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3impression
elysee
3rêveFrédérique Jouannet


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rêve


Explanation:
Oui, en italien le terme "illusione" a seulement le sens premier. Il existe bien un synonyme -> "sogno" qu'on pourrait éventuellement utiliser dans les deux sens (positif/négatif), mais en général ce mot a le même sens qu'en français.
Définition du dictionnaire GARZANTI : "percezione alterata delle cose da parte dei sensi. Esempi: illusione ottica; la prospettiva dà l'illusione della profondità"
Comme tu peux le voir, il s'agit toujours de qq chose de trompeur.

Si, comme tu le dis, la pub est censée affirmer que le médicament normalise la maladie, peut-être que le client a utilisé le mauvais mot (parfois cela arrive...). A ta place je lui poserais la question.


--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2007-03-13 22:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

à mon avis il s'agit encore d'une erreur de frappe... Je crois que le mot est "colori tenui", c'est à dire "couleurs pâles" (comme tu vois le contraire de sombres). En tous les cas, je n'ai jamais entendu parlé de colori tenuti.
Pour ce qui est de "luce", selon moi tu peux en effet utiliser le terme "lumière" (genre lumière que l'on voit au fond d'un tunnel, cela colle bien avec le sujet dépression). Dans d'autres contextes, "luce" veut dire effectivement fenêtre ou ouverture, mais uniquement dans le domaine technique.

Frédérique Jouannet
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: travail à rendre demain 10h... je vais essayer de prendre contact avec le chargé de projet, ou alors je lui rends tel quel et notes dans un fichier annexe. j'ai deux autres questions si tu permets, toujours avec ce texte tordu... peut-on parler de couleurs "ténues" en français? "colori tenuti". mon dico ne me donne pas ce sens. par contre le texte italien parle de zone sombre ("zona scura") concernant le même endroit sur la pub papier du médicament. puis-je alors traduire "tenuti" par "sombres"? et enfin, sais-tu si "luce" peut avoir en italien le sens de fenêtre? je l'ai trouvé mais seulement pour le BTP. or il s'agit d'une pub pour un médicament. de plus, le texte italien emploie plusieurs fois le mot "finestra" à d'autres endroits. j'ai collé au texte en mettant "lumière". qu'en penses-tu? merci bcp

Asker: au fait la phrase est la suivante, luce est bien entre guillemets : considero che la serenità della "luce" sia una possibilità concreta per i pazienti affetti dalla psicosi maniaco depressiva

Asker: je dois aussi préciser :) que sur la pub (que je ne vois pas), il y aurait un homme devant une fenêtre.

Asker: merci bcp! à une prochaine! anne-sophie

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
impression


Explanation:
mieux vaut en effet demander des infos à ton client.....

pour "illusione" je mettrai "l'impression"

"l'illusione che i farmaci possano normalizzare la condizione patologica"
=
l'impression que les médicaments peuvent normaliser la condition pathologique


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-13 23:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

en effet le sens de trompeur n'a rien à voir ici...
"illusione" est dans ta phrase IT avec le sens que ON PENSE que les médicaments peuvent...
donc tout avec un sens d'hypothèse... (verbe "possano" = peuvent" indique en effet que on croit à cela mais ce n'est pas certain à 100%...seulment OK pour une bonne partie de poucentage)

"impression" donne donc cette idée de "on pense", "on croit que"..."les médicaments DEVRAIENT être en mesure de normaliser"....etc..)


elysee
Italy
Local time: 02:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Grading comment
merci de la précision. illusion me paraissait être un beau contresens, mais bon, après tout c'était marqué noir sur blanc en italien.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search