GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:28 Mar 13, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elysee Italy Local time: 13:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | rêve |
| ||
3 | impression |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
rêve Explanation: Oui, en italien le terme "illusione" a seulement le sens premier. Il existe bien un synonyme -> "sogno" qu'on pourrait éventuellement utiliser dans les deux sens (positif/négatif), mais en général ce mot a le même sens qu'en français. Définition du dictionnaire GARZANTI : "percezione alterata delle cose da parte dei sensi. Esempi: illusione ottica; la prospettiva dà l'illusione della profondità" Comme tu peux le voir, il s'agit toujours de qq chose de trompeur. Si, comme tu le dis, la pub est censée affirmer que le médicament normalise la maladie, peut-être que le client a utilisé le mauvais mot (parfois cela arrive...). A ta place je lui poserais la question. -------------------------------------------------- Note added at 57 minutes (2007-03-13 22:25:57 GMT) -------------------------------------------------- à mon avis il s'agit encore d'une erreur de frappe... Je crois que le mot est "colori tenui", c'est à dire "couleurs pâles" (comme tu vois le contraire de sombres). En tous les cas, je n'ai jamais entendu parlé de colori tenuti. Pour ce qui est de "luce", selon moi tu peux en effet utiliser le terme "lumière" (genre lumière que l'on voit au fond d'un tunnel, cela colle bien avec le sujet dépression). Dans d'autres contextes, "luce" veut dire effectivement fenêtre ou ouverture, mais uniquement dans le domaine technique. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
impression Explanation: mieux vaut en effet demander des infos à ton client..... pour "illusione" je mettrai "l'impression" "l'illusione che i farmaci possano normalizzare la condizione patologica" = l'impression que les médicaments peuvent normaliser la condition pathologique -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-13 23:43:50 GMT) -------------------------------------------------- en effet le sens de trompeur n'a rien à voir ici... "illusione" est dans ta phrase IT avec le sens que ON PENSE que les médicaments peuvent... donc tout avec un sens d'hypothèse... (verbe "possano" = peuvent" indique en effet que on croit à cela mais ce n'est pas certain à 100%...seulment OK pour une bonne partie de poucentage) "impression" donne donc cette idée de "on pense", "on croit que"..."les médicaments DEVRAIENT être en mesure de normaliser"....etc..) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.