KudoZ home » Italian to French » Metallurgy / Casting

Raccordi a due o tre imboccature

French translation: Raccords double bague ou à trois bagues

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Raccordi a due o tre imboccature
French translation:Raccords double bague ou à trois bagues
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:46 Mar 30, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
Italian term or phrase: Raccordi a due o tre imboccature
Per i *raccordi a due imboccature* si indica sempre prima il diametro nominale dell'imboccatura maggiore, poi quello della minore. Per i *raccordi a tre e più imboccature* si indica prima la dimensione maggiore e successivamente le altre secondo la direzione antioraria, come indicato nelle figure *qui accanto*.

S'agit-il de raccords à bagues? Raccords double bague et à 3 bagues?
"Qui accanto" = à côté?
Merci beaucoup pour votre aide.
Christine C.
Italy
Local time: 02:04
Raccords à deux ou trois voies
Explanation:
bague non, j'exclurais.
imboccature = bocche = embouts, orifices... mais si on doit préciser le nombre de "ramifications" on parle plutôt de voies. Franchement c'est un peu idiot: un raccord a forcément au moins 2 voies et quand il en a 3 on appelle généralement ça un Té... boh...

figure qui accanto = figures ci-contre
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:04
Grading comment
Merci Agnès pour ton aide.
Finalement, j'ai conservé ma propre traduction. Si l'auteur avait voulu mettre "vie" à la place de "imboccature", plus courant, il l'aurait fait. Sur la base de cette réflexion et parce que tous les dictionnaires (papier ou en ligne) indiquent la traduction de "bague" pour "imboccatura", j'ai opté pour "raccords double bague (et à trois bagues)".
Voir site suivant : http://www.airliquide.fr/France/CatAnaLabo/pdf/Materiel/145050.pdf
On y parle de "raccords double bague à sertir" et de canalisations, comme dans mon cas.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Raccords à deux ou trois voies
Agnès Levillayer


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Raccords à deux ou trois voies


Explanation:
bague non, j'exclurais.
imboccature = bocche = embouts, orifices... mais si on doit préciser le nombre de "ramifications" on parle plutôt de voies. Franchement c'est un peu idiot: un raccord a forcément au moins 2 voies et quand il en a 3 on appelle généralement ça un Té... boh...

figure qui accanto = figures ci-contre

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:04
Native speaker of: French
PRO pts in category: 82
Grading comment
Merci Agnès pour ton aide.
Finalement, j'ai conservé ma propre traduction. Si l'auteur avait voulu mettre "vie" à la place de "imboccature", plus courant, il l'aurait fait. Sur la base de cette réflexion et parce que tous les dictionnaires (papier ou en ligne) indiquent la traduction de "bague" pour "imboccatura", j'ai opté pour "raccords double bague (et à trois bagues)".
Voir site suivant : http://www.airliquide.fr/France/CatAnaLabo/pdf/Materiel/145050.pdf
On y parle de "raccords double bague à sertir" et de canalisations, comme dans mon cas.
Notes to answerer
Asker: Merci Agnès. J'ai déjà "bocche" dans mon texte, que j'ai traduit par "orifices". Oui, d'habitude, on parle de "vie" pour les raccords, mais là, j'ai pensé qu'il s'agissait d'autre chose. "Ci-contre" pour "qui accanto" : je ne trouvais plus la traduction. Encore merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patrick teyssier
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search