KudoZ home » Italian to French » Other

negli atti e nella corrispondenza.

French translation: sous actes et correspondances

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:negli atti e nella corrispondenza.
French translation:sous actes et correspondances
Entered by: Giuseppe Randazzo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:47 Jun 16, 2005
Italian to French translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: negli atti e nella corrispondenza.
" La Società ha adempiuto agli obblighi di pubblicità previsti dall’art. 2497-bis, indicando la propria soggezione all’attività di direzione e coordinamento della controllante anzidetta negli atti e nella corrispondenza"
Merci!
MYRIAM LAGHA
Local time: 07:00
v.s.
Explanation:
Non sono sicuro di aver capito il tuo dubbio.
Forse quell'anzidetta ti crea perplessita'?
Secondo me, dovrebbe esserci un paragrafo prima intitolato "Atti e Corrispondenza" "Actes et correspondances". Quindi direi che anzidetta si riferisce a "controllante" ed e' controllante che e' pertanto citata prima negli atti e corrispondenza.
Direi "sous actes et correspondances"
Selected response from:

Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 07:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1v.s.
Giuseppe Randazzo
3les actes et la correspondance
Olivia MAHÉ


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les actes et la correspondance


Explanation:
-

Olivia MAHÉ
France
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
Non sono sicuro di aver capito il tuo dubbio.
Forse quell'anzidetta ti crea perplessita'?
Secondo me, dovrebbe esserci un paragrafo prima intitolato "Atti e Corrispondenza" "Actes et correspondances". Quindi direi che anzidetta si riferisce a "controllante" ed e' controllante che e' pertanto citata prima negli atti e corrispondenza.
Direi "sous actes et correspondances"

Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giacobbe: :)
4 days
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search