KudoZ home » Italian to French » Other

capispalla

French translation: pièces à manches

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:capispalla
French translation:pièces à manches
Entered by: Viviane Brigato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:35 Jul 26, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / articoli tessili
Italian term or phrase: capispalla
(elenco di articoli tessili )
capispalla
Viviane Brigato
Italy
Local time: 19:39
pièces à manches
Explanation:
Si ta liste a un caractère technique et se réfère aux "capispalla" en tant que catégorie de production (par exemple dans les appels d'offres), le terme exact dans le secteur de la confection est "pièces à manches" (c'est moche comme terme mais j'en ai eu la confirmation par de très grosses boîtes).
Si le terme se trouve dans un texte "grand public", la traduction proposée par Francine est la bonne.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:39
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vestes et manteaux
Francine Alloncle
4pièces à manches
Agnès Levillayer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vestes et manteaux


Explanation:
Catalogue vêtements

Francine Alloncle
Italy
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino
4 days
  -> Merci Angy
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pièces à manches


Explanation:
Si ta liste a un caractère technique et se réfère aux "capispalla" en tant que catégorie de production (par exemple dans les appels d'offres), le terme exact dans le secteur de la confection est "pièces à manches" (c'est moche comme terme mais j'en ai eu la confirmation par de très grosses boîtes).
Si le terme se trouve dans un texte "grand public", la traduction proposée par Francine est la bonne.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:39
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2045
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search