KudoZ home » Italian to French » Other

Know-how

French translation: connaissances du produit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:46 Sep 7, 2006
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Other
Italian term or phrase: Know-how
Il s'agit d'une offre d'emploi. L'entreprise fabrique des câbles en acier qui servent à renforcer les pneus de voiture et recherche un responsable commercial

Si richiede:
Notevole predisposizione ad acquisire il know-how del prodotto


Merci d'avance
MYRIAM LAGHA
Local time: 16:18
French translation:connaissances du produit
Explanation:
ici
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 16:18
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5connaissances du produitxxxCMJ_Trans
3 +4savoir-faire
bezowski
4se familiariser avec les caractéristiques du produit
Jean-Luc Dumont


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
savoir-faire


Explanation:
Le savoir-faire est la connaissance des moyens qui permettent à l'accomplissement d'une tâche. Le terme équivalent anglais know-how est assez régulièrement utilisé dans la littérature technique et économique
http://fr.wikipedia.org/wiki/Savoir-faire
Il termine inglese know how (letteralmente "sapere come") si aggiunge (negli scritti italiani che si riferiscono ai temi della organizzazione aziendale, della selezione del personale, della gestione e sviluppo delle risorse umane, ecc) a termini presenti nella lingua italiana, come competenza, conoscenza, cognizioni, capacità, abilità, sapere professionale, esperienza, e simili. A volte, negli stessi scritti, si prendono a prestito dalla lingua inglese anche i termine skill ed expertises.
http://it.wikipedia.org/wiki/Know-how

bezowski
Poland
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine C.
0 min
  -> Merci, Christine :-)

agree  cocotier
14 mins
  -> grazie :-)

agree  ni-cole
15 mins
  -> grazie mille !

agree  Diana Salama: C'est bien ça.
1 hr
  -> obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
connaissances du produit


Explanation:
ici

xxxCMJ_Trans
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Sadoux: cela me semble mieux dans ce contexte ou comme souvent l'Italien utilise un mot anglais de manière assez imprécise
11 mins

agree  Olivia MAHÉ: la connaissance, au singulier
40 mins

agree  Jean-Luc Dumont: d'accord avec Olivia : maîtriser la connaissance du produit
1 hr

agree  Christine C.: Oui, aussi. "Connaissance pratique" pourrait être une traduction envisageable.
3 hrs

agree  elysee: le terme anglais serait en effet "savoir-faire (professionnel) mais vu le contexte/la phrase ici, la traduction idéale est bien "connaissances du produit"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se familiariser avec les caractéristiques du produit


Explanation:
connaître ses qualités pour mieux savoir le vendre.

savoir-faire ëst inutilisable avec "produit" , à la rigueur on pourrait extrapoler en disant que le candidat doit pouvoir se familiariser rapidement avec le savoir-faire de l'entreprise - ce savoir-faire permettant la fabrication d un produit/des câbles de qualité, bla bla

maîtriser le procédé de fabrication et les caractéristiques du produit



Savoir- faire, Know- how

Ensemble de connaissances acquises ou développées par une entreprise pour mettre en œuvre un procédé de fabrication ou de gestion plus efficace.

L'entreprise est autorisée à réserver ces connaissances à son seul usage.

A ce titre, le chef d'entreprise peut interdire aux salariés tout acte déloyal de divulgation ou d'usurpation du savoir-faire en insérant une clause de confidentialité dans les contrats de travail.

La communication du savoir-faire peut être aménagée contractuellement au moyen d'une licence de savoir-faire (ou contrat de communication de savoir-faire).

Toute divulgation non autorisée peut faire l'objet d'une action en concurrence déloyale au civil.

Au pénal, la divulgation d'un savoir-faire s'apparentant à un secret de fabrique est un délit.

Par ailleurs, lorsque le savoir-faire est décrit dans un plan ou un dessin industriel, protégé par le droit d'auteur, son usurpation peut donner lieu à une action en contrefaçon.
----

Bien que ce ne soit pas le cas dans les exemples cités, on retrouve fréquemment le terme « know-how » que l'on a traduit officiellement en France par « savoir-faire ». On entend par là des procédés ou tours de main-d'њuvre mis au point par un fabricant et ignorés des autres, conservés secrets et produisant des effets économiques. Dans un règlement de 1996, la Commission européenne a créé les « accords de licence sur l'information technique non protégée par des brevets (par exemple, descriptifs de procédés de fabrication, recettes, formules, modèles ou dessins), appelés communément “savoir–faire” ». Il s'agit des accords de licence de savoir-faire. Ce même règlement définit le « savoir-faire » comme étant « un ensemble d'informations techniques qui sont secrètes, substantielles et identifiées de toute manière appropriée », ces trois derniers termes étant, à la suite, définis de manière précise. On constate qu'ils recouvrent largement les éléments constituant le « trade secret » ou secret de fabrique !


Jean-Luc Dumont
France
Local time: 16:18
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Christine C.


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search