shopper di zecca

French translation: sacs tendance/dernière mode/ dernier cri

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:shopper di nuova zecca
French translation:sacs tendance/dernière mode/ dernier cri
Entered by: Marie Christine Cramay

12:54 Oct 25, 2006
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Other
Italian term or phrase: shopper di zecca
Chi sceglierà di fare acquisti nei negozi x nel periodo natalizio troverà shopper nuovi di zecca realizzati ad hoc per le festività di fine anno.

Grazie
MYRIAM LAGHA
Local time: 14:25
sacs tendance/dernière mode/ dernier cri
Explanation:
Bien qu'il s'agisse de simples "sacs" (plastique, papier) pour les emplettes, je propose les trois solutions ci-dessus.
J'ignore s'il s'agit d'un magasin de parfums ou autre, toutefois, cela pourrait correspondre. Cet été, une grande enseigne de parfums m'a proposé un sac assez solide pour emporter mes achats. C'est apparemment de plus en plus courant, la fin étant la protection de l'environnement. La grande distribution a été le précurseur dans ce domaine.
Les magasins de parfums ou autre proposent des sacs peut-être plus originaux et plus tendance, tant au niveau du design que de la matière.
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 14:25
Grading comment
Je préfère utiliser le mot "sac"
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4trouvera des shopper tout neufs réalisés spécialement pour les fêtes de fin d'année
calles1 (X)
3sacs tendance/dernière mode/ dernier cri
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shopper di nuova zecca
sacs tendance/dernière mode/ dernier cri


Explanation:
Bien qu'il s'agisse de simples "sacs" (plastique, papier) pour les emplettes, je propose les trois solutions ci-dessus.
J'ignore s'il s'agit d'un magasin de parfums ou autre, toutefois, cela pourrait correspondre. Cet été, une grande enseigne de parfums m'a proposé un sac assez solide pour emporter mes achats. C'est apparemment de plus en plus courant, la fin étant la protection de l'environnement. La grande distribution a été le précurseur dans ce domaine.
Les magasins de parfums ou autre proposent des sacs peut-être plus originaux et plus tendance, tant au niveau du design que de la matière.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 812
Grading comment
Je préfère utiliser le mot "sac"
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trouvera des shopper tout neufs réalisés spécialement pour les fêtes de fin d'année


Explanation:
pourquoi ne pas laissez le terme "shopper", ce n'est pas un mot Italien de toute façon...
Sinon, utilisez le mot "sacs", comme suggéré par Christine :-)

calles1 (X)
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search