GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:38 Nov 2, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 15:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Voir ci-dessous |
| ||
3 +1 | votre collaboration profession. et votre disponibilité constante à l'égard de...nous a permis de.. |
|
votre collaboration profession. et votre disponibilité constante à l'égard de...nous a permis de.. Explanation: pour un style plus léger en FR, je pense qu'il est préférable de traduire la phrase en commençant par la fin : abbiamo potuto raggiungere gli obiettivi che ci eravamo prefissati grazie anche alla vostra professionale e sempre puntuale collaborazione con la nostra Federazione. = nous avons pu atteindre les objectifs que nous nous avions fixés grâce également à votre collaboration professionnelle avec notre Fédération et à votre disponibilité (/ votre disponibilité constante). OU mieux encore: en maintenant l'ordre d'origine en IT mais en ajoutant "nous a permis de" pour relier les 2 parties. je te propose donc : votre collaboration professionnelle avec notre Fédération et votre disponibilité (/ votre disponibilité constante) nous a permis d'atteindre les objectifs que nous nous avions fixés (/préfixés). OU AUSSI :CETTE VARIANTE : votre collaboration professionnelle et votre disponibilité constante à l'égard de notre Fédération nous a permis d'atteindre les objectifs que nous nous avions fixés (/préfixés). ... / les objectifs que nous avions envisagés. PERSONNELLEMENT JE PRÉFÈRE CETTE DERNIÈRE VARIANTE = votre collaboration professionnelle et votre disponibilité constante à l'égard de notre Fédération nous a permis d'atteindre les objectifs que nous avions envisagés. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Voir ci-dessous Explanation: C'est donc aussi grâce à votre collaboration professionnelle, toujours assidue/régulière, avec notre Fédération, que nous avons pu atteindre les objectifs que nous nous étions fixés. "Collaborazione puntuale" ne peut se traduire en français par "collaboration ponctuelle", qui est un faux-ami : en FR, cela signifierait "collaboration non régulière, ponctuelle dans le temps, donc temporaire", or ce n'est pas le sens ici. Je vous propose "assidue" pour "puntuale". Consulter tout dictionnaire des synonymes FR. Ponctualité = assiduité, sérieux, régularité, .... Nombreuses occurrences sur le Net avec "collaboration assidue". -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-11-02 07:03:23 GMT) -------------------------------------------------- On ne parle pas ici de "disponibilité", comme le laisse entendre Corinne. Attention! -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-11-02 13:41:31 GMT) -------------------------------------------------- Concernant votre proposition de traduction, cela me gêne un peu, car vous a déplacé "notre Fédération" dans la phrase, ce qui lui donne un sens différent. Il vaut mieux s'en tenir à l'ordre et donc au sens original de la phrase. "et toujours régulière" convient parfaitement par ailleurs. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-11-02 13:42:18 GMT) -------------------------------------------------- Pardon : "vous avez déplacé". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |