https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/other/1621086-grazie-alla-vostra-professionale-e-sempre-puntuale-collaborazione.html

grazie alla vostra professionale e sempre puntuale collaborazione...

French translation: Voir ci-dessous

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:grazie alla vostra professionale e sempre puntuale collaborazione...
French translation:Voir ci-dessous
Entered by: Marie Christine Cramay

03:38 Nov 2, 2006
Italian to French translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: grazie alla vostra professionale e sempre puntuale collaborazione...
Bonjour,
J'ai un doute concernant la portion de phrase "grazie alla vostra professionale e sempre puntuale collaborazione con la nostra Federazione". Voici la phrase complète:

E’ quindi anche grazie alla vostra professionale e sempre puntuale collaborazione con la nostra Federazione, che abbiamo potuto raggiungere gli obiettivi che ci eravamo prefissati.

Merci de vos propositions!
David Baour
Switzerland
Local time: 15:11
Voir ci-dessous
Explanation:
C'est donc aussi grâce à votre collaboration professionnelle, toujours assidue/régulière, avec notre Fédération, que nous avons pu atteindre les objectifs que nous nous étions fixés.

"Collaborazione puntuale" ne peut se traduire en français par "collaboration ponctuelle", qui est un faux-ami : en FR, cela signifierait "collaboration non régulière, ponctuelle dans le temps, donc temporaire", or ce n'est pas le sens ici.
Je vous propose "assidue" pour "puntuale".
Consulter tout dictionnaire des synonymes FR.
Ponctualité = assiduité, sérieux, régularité, ....
Nombreuses occurrences sur le Net avec "collaboration assidue".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-02 07:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

On ne parle pas ici de "disponibilité", comme le laisse entendre Corinne. Attention!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-11-02 13:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

Concernant votre proposition de traduction, cela me gêne un peu, car vous a déplacé "notre Fédération" dans la phrase, ce qui lui donne un sens différent.
Il vaut mieux s'en tenir à l'ordre et donc au sens original de la phrase.
"et toujours régulière" convient parfaitement par ailleurs.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-11-02 13:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon : "vous avez déplacé".
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 15:11
Grading comment
Merci Christine! J'ai finalement opté pour "C’est donc aussi votre collaboration professionnelle et toujours régulière pour notre Fédération qui nous a permis de réaliser les objectifs fixés."

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Voir ci-dessous
Marie Christine Cramay
3 +1votre collaboration profession. et votre disponibilité constante à l'égard de...nous a permis de..
elysee


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
votre collaboration profession. et votre disponibilité constante à l'égard de...nous a permis de..


Explanation:
pour un style plus léger en FR, je pense qu'il est préférable de traduire la phrase en commençant par la fin :
abbiamo potuto raggiungere gli obiettivi che ci eravamo prefissati grazie anche alla vostra professionale e sempre puntuale collaborazione con la nostra Federazione.
=
nous avons pu atteindre les objectifs que nous nous avions fixés grâce également à votre collaboration professionnelle avec notre Fédération et à votre disponibilité (/ votre disponibilité constante).

OU mieux encore:
en maintenant l'ordre d'origine en IT mais en ajoutant "nous a permis de" pour relier les 2 parties.

je te propose donc :
votre collaboration professionnelle avec notre Fédération
et votre disponibilité (/ votre disponibilité constante) nous a permis d'atteindre les objectifs que nous nous avions fixés (/préfixés).

OU AUSSI :CETTE VARIANTE :
votre collaboration professionnelle et votre disponibilité constante à l'égard de notre Fédération nous a permis d'atteindre les objectifs que nous nous avions fixés (/préfixés).

... / les objectifs que nous avions envisagés.

PERSONNELLEMENT JE PRÉFÈRE CETTE DERNIÈRE VARIANTE =
votre collaboration professionnelle et votre disponibilité constante à l'égard de notre Fédération nous a permis d'atteindre les objectifs que nous avions envisagés.

elysee
Italy
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caterina Passari: très, très bien,Elysée;)! Bonne journée!!
1 hr
  -> merci Caterina
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Voir ci-dessous


Explanation:
C'est donc aussi grâce à votre collaboration professionnelle, toujours assidue/régulière, avec notre Fédération, que nous avons pu atteindre les objectifs que nous nous étions fixés.

"Collaborazione puntuale" ne peut se traduire en français par "collaboration ponctuelle", qui est un faux-ami : en FR, cela signifierait "collaboration non régulière, ponctuelle dans le temps, donc temporaire", or ce n'est pas le sens ici.
Je vous propose "assidue" pour "puntuale".
Consulter tout dictionnaire des synonymes FR.
Ponctualité = assiduité, sérieux, régularité, ....
Nombreuses occurrences sur le Net avec "collaboration assidue".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-02 07:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

On ne parle pas ici de "disponibilité", comme le laisse entendre Corinne. Attention!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-11-02 13:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

Concernant votre proposition de traduction, cela me gêne un peu, car vous a déplacé "notre Fédération" dans la phrase, ce qui lui donne un sens différent.
Il vaut mieux s'en tenir à l'ordre et donc au sens original de la phrase.
"et toujours régulière" convient parfaitement par ailleurs.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-11-02 13:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon : "vous avez déplacé".

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 812
Grading comment
Merci Christine! J'ai finalement opté pour "C’est donc aussi votre collaboration professionnelle et toujours régulière pour notre Fédération qui nous a permis de réaliser les objectifs fixés."
Notes to answerer
Asker: Bonjour Christine et merci de votre réponse! Que pensez-vous de "C'est donc aussi grâce à votre collaboration professionnelle et toujours régulière que nous avons pu atteindre les objectifs fixés pour notre Fédération"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer
2 hrs
  -> Merci Agnès et bonne journée!

agree  Claudia Luque Bedregal
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: