KudoZ home » Italian to French » Law (general)

Avanti a noi sottoscritti V. Brig. XXX

French translation: Par-devant le soussigné V.Brig. XXX,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Avanti a noi sottoscritti V. Brig. XXX,
French translation:Par-devant le soussigné V.Brig. XXX,
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:51 Mar 12, 2002
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Avanti a noi sottoscritti V. Brig. XXX
Avanti a noi sottoscritti V. Brig. XXX, diamo atto a chi di dovere, che è presente il signor YYY in atti indicato, generalizzato e identificato
sabrina07
Local time: 05:03
Par-devant le soussigné V.Brig. XXX,
Explanation:
nous attestons à qui de droit la présence de M. YYY reconnu et identifié par les actes et documents...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 08:55:57 (GMT)
--------------------------------------------------

generalizzato si riferisce alle \"generalità\", cioè, nome, cognome, ecc.; identificato si riferisce ad una identificazione con documenti d\'identità.
V. Brig. sarebbe forse un\'abbreviazione per un Brigadiere...
\"par\" qui sopra è sbagliato: YYY è identificato e nominato \"dans les actes\"...
Selected response from:

Philippe Danjoux
France
Local time: 05:03
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Par-devant le soussigné V.Brig. XXX,Philippe Danjoux


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Par-devant le soussigné V.Brig. XXX,


Explanation:
nous attestons à qui de droit la présence de M. YYY reconnu et identifié par les actes et documents...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 08:55:57 (GMT)
--------------------------------------------------

generalizzato si riferisce alle \"generalità\", cioè, nome, cognome, ecc.; identificato si riferisce ad una identificazione con documenti d\'identità.
V. Brig. sarebbe forse un\'abbreviazione per un Brigadiere...
\"par\" qui sopra è sbagliato: YYY è identificato e nominato \"dans les actes\"...

Philippe Danjoux
France
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 29, 2012 - Changes made by elysee:
FieldOther » Law/Patents
Field (specific)(none) » Law (general)
Feb 8, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Edited KOG entry<a href="/profile/11963">Philippe Danjoux's</a> old entry - "phrase suivante" »
Feb 8, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedphrase suivante » Avanti a noi sottoscritti V. Brig. XXX


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search