KudoZ home » Italian to French » Other

procedere con

French translation: traiter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:procedere con
French translation:traiter
Entered by: Guereau
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:29 Mar 28, 2002
Italian to French translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: procedere con
Attendiamo dunque il saldo del bonifico al fine di procedere con qualsiasi richiesta.
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 01:47
traiter
Explanation:
Nous attendons donc le solde du paiement afin de traiter toute demande éventuelle.

HTH
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 01:47
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4traiterGuereau
4examiner
Yves Georges
4Nous attendons donc la reception du virement avant de procéder à toute demande éventuelle
Silvia Carmignani
4traiterGuereau


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traiter


Explanation:
Nous attendons donc le solde du paiement afin de traiter toute demande éventuelle.

HTH

Guereau
France
Local time: 01:47
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 361
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nous attendons donc la reception du virement avant de procéder à toute demande éventuelle


Explanation:
Bonifico = Virement bancaire

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1473
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
examiner


Explanation:
Je suis d'accord avec Frédéric Guéreau, là n'est pas le problème :

ce qui me gêne c'est le "afin de traiter" je dirais plutôt (s'il s'agit d'un problème de justice par exemple une requête d'un parent divorcé auprès d'un juge)

nous attendons donc le versement du solde de la pension avant d'examiner toute requête (nouvelle)

bonifico = pension alimentaire, virement, remise/rabais me semblent ici à éliminer.

HTH


    Harraps multilingue
Yves Georges
France
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traiter


Explanation:
Je suis bien d'accord avec Y. Georges (et l'autre répondeur) : c'est bien "avant de traiter" qu'il faut mettre.
Merci à eux !
FG

Guereau
France
Local time: 01:47
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 361
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search