GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:29 Mar 28, 2002 |
Italian to French translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guereau France Local time: 22:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | traiter |
| ||
4 | Nous attendons donc la reception du virement avant de procéder à toute demande éventuelle |
| ||
4 | examiner |
| ||
4 | traiter |
|
traiter Explanation: Nous attendons donc le solde du paiement afin de traiter toute demande éventuelle. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nous attendons donc la reception du virement avant de procéder à toute demande éventuelle Explanation: Bonifico = Virement bancaire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
examiner Explanation: Je suis d'accord avec Frédéric Guéreau, là n'est pas le problème : ce qui me gêne c'est le "afin de traiter" je dirais plutôt (s'il s'agit d'un problème de justice par exemple une requête d'un parent divorcé auprès d'un juge) nous attendons donc le versement du solde de la pension avant d'examiner toute requête (nouvelle) bonifico = pension alimentaire, virement, remise/rabais me semblent ici à éliminer. HTH Harraps multilingue |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
traiter Explanation: Je suis bien d'accord avec Y. Georges (et l'autre répondeur) : c'est bien "avant de traiter" qu'il faut mettre. Merci à eux ! FG |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.