KudoZ home » Italian to French » Other

Abbreviazione di Nuovo catasto edilizio urbano

French translation: cadastre des immeubles (N.C.E.U.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Abbreviazione di Nuovo catasto edilizio urbano
French translation:cadastre des immeubles (N.C.E.U.)
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Mar 21, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Other / edilizia
Italian term or phrase: Abbreviazione di Nuovo catasto edilizio urbano
Bunasera a tutti,
volevo sapere qual'è l'abbreviazione in francese di N.C.E.U. ovvero di nuovo catasto edilizio urbano? è forse NCUB
PROF.CHIARA
Local time: 19:09
cadastre des immeubles (N.C.E.U.)
Explanation:
Francamente una sigla del genere è incomprensibile in francese visto che non ha equivalente: non esiste da noi un "nouveau cadastre" e nemmeno la separazione tra catasto edilizio urbano e catasto dei terreni
Mi risulta che abbiamo un "cadastre unique"

In documenti della Valle d'Aosta nonché del Lussemburgo, vedo che parlano di Cadastre des immeubles (e di Cadastre des terrains), tenendo la sigla italiana; mi sembra più corretto.
www.regione.vda.it/finanze/finanze/dismissioni/detail_f.asp...
www.etat.lu/memorial/memorial/2006/C/Pdf/c0329142.pdf
Interessante analisi anche qui:
www.henricapitant.org/IMG/pdf/Rapport_italien-4.pdf
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:09
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4cadastre des immeubles (N.C.E.U.)
Agnès Levillayer


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cadastre des immeubles (N.C.E.U.)


Explanation:
Francamente una sigla del genere è incomprensibile in francese visto che non ha equivalente: non esiste da noi un "nouveau cadastre" e nemmeno la separazione tra catasto edilizio urbano e catasto dei terreni
Mi risulta che abbiamo un "cadastre unique"

In documenti della Valle d'Aosta nonché del Lussemburgo, vedo che parlano di Cadastre des immeubles (e di Cadastre des terrains), tenendo la sigla italiana; mi sembra più corretto.
www.regione.vda.it/finanze/finanze/dismissioni/detail_f.asp...
www.etat.lu/memorial/memorial/2006/C/Pdf/c0329142.pdf
Interessante analisi anche qui:
www.henricapitant.org/IMG/pdf/Rapport_italien-4.pdf

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:09
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2045
Notes to answerer
Asker: non saprei. nel glossario di proz ho trovato la traduzione di Nuovo catasto edilizio urbano con Nuveau Cadastre Urbain des bâtiments. Si traduce così oppure c'è un altro termine?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 4, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search