KudoZ home » Italian to French » Other

untuosità

French translation: aspect luisant de la peau/peau grasse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:untuosità
French translation:aspect luisant de la peau/peau grasse
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:07 Apr 5, 2007
Italian to French translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: untuosità
Quando si indossano, gli occhiali e i filtri protettivi entrano in contatto con sudore, untuosità cutanea, polvere, cosmetici...

Merci
MYRIAM LAGHA
Local time: 15:24
onctuosité (cutanée)/ peau grasse
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-04-05 07:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Peau grasse" serait plus adapté. J'aurais dû le mettre en première position ici.
"Onctuosité" peut prêter à confusion ici : évoque aussi la douceur. Donc, à éviter comme terme.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-05 08:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

Untuosità cutanea = aspect gras, huileux, luisant de la peau, donc peau grasse, à mon avis.

"Sécrétions sébacées" = secrezioni sebacee. Voir le Net.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-05 08:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je maintiens ma position.
Le site qu'a fourni Agnès en référence se réfère aux sourcils (sécrétions sébacées des sourcils), or ici, les termes employés sont très génériques et non spécifiques : transpiration/sueur, peau grasse, poussière, cosmétiques, ....
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 15:24
Grading comment
j'ai choisi "aspect luisant de la peau" qui me semble bien aller avec le contexte.

Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sécrétions sébacées
Agnès Levillayer
3onctuosité (cutanée)/ peau grasse
Christine C.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
untuosità cutanea
sécrétions sébacées


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-04-05 08:53:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.saveursdumonde.net/belle/sharp/solaires2.htm
à moi, qui utilise souvent les lunettes comme un serre-tête c'est peau grasse qui semble un peu réducteur (sécrétions sébacées a l'avantage de se référer aussi à l'untuosita cutanea du cuir chevelu)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:24
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2045

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christine C.: "Sécrétions sébacées" me semble un peu exagéré dans un cas comme celui du port de lunettes, ne crois-tu pas? Nous ne sommes pas dans le domaine des cosmétiques ou de la dermatologie. Sécrétions sébacées = secrezioni sebacee. Voir le Net.
27 mins
  -> http://www.saveursdumonde.net/belle/sharp/solaires2.htm
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
onctuosité (cutanée)/ peau grasse


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-04-05 07:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Peau grasse" serait plus adapté. J'aurais dû le mettre en première position ici.
"Onctuosité" peut prêter à confusion ici : évoque aussi la douceur. Donc, à éviter comme terme.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-05 08:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

Untuosità cutanea = aspect gras, huileux, luisant de la peau, donc peau grasse, à mon avis.

"Sécrétions sébacées" = secrezioni sebacee. Voir le Net.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-05 08:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je maintiens ma position.
Le site qu'a fourni Agnès en référence se réfère aux sourcils (sécrétions sébacées des sourcils), or ici, les termes employés sont très génériques et non spécifiques : transpiration/sueur, peau grasse, poussière, cosmétiques, ....


Christine C.
Italy
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 787
Grading comment
j'ai choisi "aspect luisant de la peau" qui me semble bien aller avec le contexte.

Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search