KudoZ home » Italian to French » Other

cuneo

French translation: bague / clavette

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cuneo
French translation:bague / clavette
Entered by: Frédérique Jouannet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:52 Apr 5, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / Ottica - montaggio occhiali
Italian term or phrase: cuneo
In qualche caso l’apertura delle aste potrebbe risultare eccessiva o insufficiente. In questi sporadici casi si raccomanda l‘utilizzo dei ***cunei***.
Montare prima i ***cunei*** sul ponte e se non si raggiungerà l’apertura desiderata montare anche quelli sui musi.
Si noti che le 4 coppie di ***cunei*** in plastica uniti da un istmo alla barretta sono: due coppie atte ad aumentare e due coppie atte a diminuire l’ apertura delle aste.
Sulla barretta, con l’aiuto di una lente, si possono leggere le scritte: “close” e “open” ; utilizzare i ***cunei *** “close” per diminuire l’apertura delle aste e i ***cunei*** “open” per aumentarla.

Come tradurreste CUNEI qui?
Frédérique Jouannet
Local time: 16:32
bague
Explanation:
cuneo et anellino, franchement je ne vois pas trop le rapport. et l'explication donnée par le client est bizarre...
cuneo se réfère en général à une section triangulaire et ces petits anneaux ont peut-être cette particularité (une face plate et une face en pointe de sorte que suivant le côté par lequel on les enfile leur fonction est différente...)
Soit le client te donne un dessin (comment traduire des instructions de montage sans dessins, ils rêvent!) soit tu utilises un terme vague: s'il s'agit de quelque chose de circulaire qui s'enfile, j'utiliserais bague ou entretoise (qui rend l'idée de spessore) mais en faisant au client toutes les réserves qui s'imposent.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:32
Grading comment
J'ai utilisé clavette, avec beaucoup de doutes. La collègue anglaise avait mis wedge, mais le terme coins ne me plaisait pas dans ce contexte.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2bague
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bague


Explanation:
cuneo et anellino, franchement je ne vois pas trop le rapport. et l'explication donnée par le client est bizarre...
cuneo se réfère en général à une section triangulaire et ces petits anneaux ont peut-être cette particularité (une face plate et une face en pointe de sorte que suivant le côté par lequel on les enfile leur fonction est différente...)
Soit le client te donne un dessin (comment traduire des instructions de montage sans dessins, ils rêvent!) soit tu utilises un terme vague: s'il s'agit de quelque chose de circulaire qui s'enfile, j'utiliserais bague ou entretoise (qui rend l'idée de spessore) mais en faisant au client toutes les réserves qui s'imposent.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:32
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2045
Grading comment
J'ai utilisé clavette, avec beaucoup de doutes. La collègue anglaise avait mis wedge, mais le terme coins ne me plaisait pas dans ce contexte.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search