KudoZ home » Italian to French » Other

pensata per non perdersi neppure uno sguardo di mamma

French translation: conçue pour capter tous les regards de maman

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pensata per non perdersi neppure uno sguardo di mamma
French translation:conçue pour capter tous les regards de maman
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 Jul 3, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Other / Sièges enfant
Italian term or phrase: pensata per non perdersi neppure uno sguardo di mamma
Nuovo XXXX. Con seduta reversibile, *pensata per non perdersi neppure uno sguardo di mamma.*

Merci pour vos suggestions.
Christine C.
Italy
Local time: 05:38
conçue pour capter tous les regards de mamman
Explanation:
conçue pour capter tous les regards de mamman
conçue pour pouvoir capter tous les regards de mamman

une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-04 01:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

opss... con 1 "m" soltanto ovviamente = maman
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 05:38
Grading comment
Merci Corinne.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2conçue pour capter tous les regards de mamman
elysee


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
conçue pour capter tous les regards de mamman


Explanation:
conçue pour capter tous les regards de mamman
conçue pour pouvoir capter tous les regards de mamman

une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-04 01:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

opss... con 1 "m" soltanto ovviamente = maman


elysee
Italy
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 308
Grading comment
Merci Corinne.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: la première est plus "svelte"
10 hrs
  -> merci...oui je préfère aussi...

agree  Agnès Levillayer: la première
1 day10 hrs
  -> oui en effet je préfére aussi la 1ère..merci Agnès
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): xxxsofiablu


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 6, 2007 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "pensata per non perdersi neppure uno sguardo di mamma" » "conçue pour capter tous les regards de mamman"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search