KudoZ home » Italian to French » Other

Grazie per averci contattato

French translation: Merci de nous avoir contacté

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:05 May 17, 2002
Italian to French translations [Non-PRO]
/ frase normale
Italian term or phrase: Grazie per averci contattato
frase per un e-mail
rodrigo rodrigues
French translation:Merci de nous avoir contacté
Explanation:
Les tarifs dépendent aussi des tailles des images, en sachant que vous pourrez les augmenter de 20 à 30 % en conservant une qualité optimale pour l'impression.
Merci de nous avoir contacté, nous vous adresserons votre devis dans les meilleurs délais.

http://216.239.51.100/search?q=cache:G4solEFu3j0C:ama.dablam...
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 19:42
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Merci de nous avoir contacté
Francesco D'Alessandro
4 +2En vous remerciant d'avoir pris contact avec nous.
Jean-Luc Dumont


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Merci de nous avoir contacté


Explanation:
Les tarifs dépendent aussi des tailles des images, en sachant que vous pourrez les augmenter de 20 à 30 % en conservant une qualité optimale pour l'impression.
Merci de nous avoir contacté, nous vous adresserons votre devis dans les meilleurs délais.

http://216.239.51.100/search?q=cache:G4solEFu3j0C:ama.dablam...

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 70
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ADSTRAD: oui, mais contactés, avec un s car nous = pluriel
29 mins

agree  Richard Genest: d'accord avec adstrad
1 hr

agree  Jean-Luc Dumont: s = nous objet direct placé avant comme les avoir contactés
1 hr

agree  Antonella Andreella
12 hrs

agree  Silvia Guazzoni
12 hrs

agree  maffie
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
En vous remerciant d'avoir pris contact avec nous.


Explanation:
si c'est en fin de courrier
ou si en début de courrier.

Nous vous remercions d'avoir pris contact avec nous.

Cela évite aussi le risque de faute d'accord du participe passé :).

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 20:42
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 328

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mozway: je préfère cette proposition
1 hr
  -> merci

neutral  maffie: je pense que pour les e-mails on va sur des formes moins conventionnelles que pour la correspondance normale, vous ne croyez pas?
21 hrs
  -> d'accord de manière générale- ma phrase est relativement peu formelle - mais tout dépend à qui on s'adresse - je resterais relativement formel suite à un "premier" contact d'un client potentiel

agree  Red Cat Studios
22 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search