06:36 May 24, 2002 |
Italian to French translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Circe Spain Local time: 13:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Frase un po' lunghina?? |
| ||
4 | - |
|
Frase un po' lunghina?? Explanation: Scusa ma non ho resistito alla tentazione di commentare. Ciao, M. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: nessuna risposta |
- Explanation: Les soussignés Présidents de la Société X, ayant eu connaissance des directives émises par la Maison Mère en ce qui concerne la libéralisation du paiement de réserves non soumises à impôt, réserves qui font partie du patrimoine de la société, se permettent d'observer ce qui suit : Spero ti sirva. Saluti cordiali. :o) -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-24 07:46:56 (GMT) -------------------------------------------------- anche : .... réserves faisant partie du patrimoine de la société,.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.