KudoZ home » Italian to French » Other

spese vive

French translation: charges directes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spese vive
French translation:charges directes
Entered by: Andreina Baiano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:16 Apr 2, 2003
Italian to French translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: spese vive
Basta avere una somma disponibile per le spese vive.
xxxCatherine T.
charges directes
Explanation:
In campo commerciale, charges directes

In campo politico e socio-economico (prezzi e valori delle merci):

frais directs

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:29:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Quanto sopra, si intende come costo delle materie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:30:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Invece, se intendi \"spese vive\" come \"spese sostenute\", va bene

\"débours pour le compte de tiers\"
Selected response from:

Andreina Baiano
Italy
Local time: 18:52
Grading comment
Merci Andreina! Finalement dans mon contexte je pencherais plutôt pour "fonds de roulement" ou 'premières dépenses" mais je te remercie pour tes explications.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2charges directesAndreina Baiano


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
charges directes


Explanation:
In campo commerciale, charges directes

In campo politico e socio-economico (prezzi e valori delle merci):

frais directs

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:29:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Quanto sopra, si intende come costo delle materie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:30:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Invece, se intendi \"spese vive\" come \"spese sostenute\", va bene

\"débours pour le compte de tiers\"

Andreina Baiano
Italy
Local time: 18:52
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 19
Grading comment
Merci Andreina! Finalement dans mon contexte je pencherais plutôt pour "fonds de roulement" ou 'premières dépenses" mais je te remercie pour tes explications.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Pipero
3 hrs
  -> grazie Letizia

agree  co.libri
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search