KudoZ home » Italian to French » Other

*per le quali sono votate*

French translation: Voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:42 Jan 23, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: *per le quali sono votate*
"In accordo poi con la Direzione del XXX, si stanno sviluppando contatti con i responsabili delle Istituzioni Nazionali competenti per l’export, al fine di agevolare consorzi ed imprese nelle attività di promozione all’export *per le quali sono votate*

Je ne sais plus très bien à quoi se rapporte ce petit bout... Merci!
co.libri
France
Local time: 02:53
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
Vu que l'italien est bancal, il se prête aux interprétations. Je dirais "pour favoriser les sociétés consortiales et les entreprises (juste pour mettre deux féminins...) chargées de promouvoir les exportations.
Quant à "votatE", je pense que ça doit se rapporter à "attività", même si l'italien qui a écrit ça se contredit tout seul ! (alle quali sono votate).
Quoi qu'il en soit, la disparition de "ce petit bout" ne peut que faire gagner en clarté!
Ciao, Jean-Marie
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 02:53
Grading comment
Je suis bien d'accord pour la "disparition du petit bout". Merci, Victor, tu m'as tiré de l'impasse, j'avais beau tourner dans tous les sens, ça ne venait pas!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5aux quelles ils sont adressés (ou votés)
Rosalba Sorrentino
3 +2v.e.Ciccia
4Voir ci-dessous
Jean-Marie Le Ray
3les activités de promotion à l'export qui les intéressent/concernent
Jean-Luc Dumont
3du ressort de ces Institutions Nationales (de leur ressort/compétence)
Jordane Boury
3Voir explication
Catherine Nazé Prempain


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir explication


Explanation:
à mon avis, ça se rapporte aux activités de promotion: les activités de promotion des exportations pour lesquelles sont votées... (des crédits peut-être?)

Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-23 14:18:14 (GMT)
--------------------------------------------------

ça craint! Je viens seulement de comprendre (cerveau au ralenti!)que votate = vouées. L\'italien est quand même peu clair.

Alors pourquoi ne pas traduire:
...les activités... qui constituent/font l\'objet de leur vocation.
ou quelque chose de ce genre.

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4927
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
du ressort de ces Institutions Nationales (de leur ressort/compétence)


Explanation:
ou *placées sous leur responsabilité*, *qui leur sont confiées/attribuées*

dans ce contexte, *per le quali sono votate* ne veut pas dire grand-chose en italien, mais je pense que l'idée est la suivante :

(...) contatti con i responsabili delle Istituzioni Nazionali competenti per l’export, al fine di agevolare consorzi ed imprese nelle attività di promozione all’export *per le quali (attività) (le Istituzioni Nazionali) sono disegnate*

Jordane Boury
France
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
v.e.


Explanation:
dur dur!! je pense qu'il s'agit de la destination de l'entreprise. *per le quali sono votate* que leur boulot c'est bien l'activité promotionelle liée à l'export. tu pourras mieux l'expliquer en français. ciao

Ciccia
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina: Cela me semble le plus plausible. Je mettrais "auxquelles elles (entreprises) se consacrent"
18 mins

agree  Liana Coroianu
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
aux quelles ils sont adressés (ou votés)


Explanation:
aux quelles ils sont adressés ou votés.. seulement une autre idée! ciao :)

Rosalba Sorrentino
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir ci-dessous


Explanation:
Vu que l'italien est bancal, il se prête aux interprétations. Je dirais "pour favoriser les sociétés consortiales et les entreprises (juste pour mettre deux féminins...) chargées de promouvoir les exportations.
Quant à "votatE", je pense que ça doit se rapporter à "attività", même si l'italien qui a écrit ça se contredit tout seul ! (alle quali sono votate).
Quoi qu'il en soit, la disparition de "ce petit bout" ne peut que faire gagner en clarté!
Ciao, Jean-Marie

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 960
Grading comment
Je suis bien d'accord pour la "disparition du petit bout". Merci, Victor, tu m'as tiré de l'impasse, j'avais beau tourner dans tous les sens, ça ne venait pas!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les activités de promotion à l'export qui les intéressent/concernent


Explanation:
pour éviter l'ambiguité masculin/féminin de l'antécédent

auxquelles elles (institutions) ou ils (consorzi ed impresed se consacrent/vouent

agevolare consorzi ed imprese nelle attività di promozione all’export *per le quali sono votate*


per le quale (attività) sono votati (consorzi ed imprese ou même Istituzioni)
plein d'ambiguité donc

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 29 mins (2004-01-23 19:12:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

per le quale sono votate

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 02:53
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 328
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search