KudoZ home » Italian to French » Law (general)

"In fede"

French translation: V.S.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Nov 29, 2004
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / corrispondenza
Italian term or phrase: "In fede"
per tradurre l'espressione "In fede." in fondo ad una lettera indirizzata ad un Avvocato può andare bene "Cordialement" oppure c'è qualcosa di meglio.
Viviane Brigato
Italy
Local time: 00:32
French translation:V.S.
Explanation:
En italien "In fede" conclut généralement une déclaration, un certificat et le signataire atteste ainsi l'exactitude de la déclaration ou des données contenues. L'équivalent dans un document officiel français est, au choix : En foi de quoi - Pour faire valoir ce que de droit - Pour valoir ce que de droit - Pour servir et valoir ce que de droit.
Or ici, si le corps de la lettre n'est pas une déclaration ayant une valeur officielle pour un acte quelconque, une telle expression n'a pas lieu d'être (ni en italien, ni en français). L'omettre ou la remplacer par une formule de conclusion plus classique n'enlève rien au contenu. Il serait préférable, à mon avis, d'écrire un banal "salutations distinguées" ou "veuillez agréer, bla bla" plutôt qu'une formule qu'aucun français n'utiliserait jamais pour conclure une lettre à son avocat...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:32
Grading comment
merci Agnès
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4V.S.
Agnès Levillayer
5Sur ma foi
Christine C.
3faisant foiDelphine Brunel


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
In fede
Sur ma foi


Explanation:
Voir Garzanti.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-29 11:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il existe aussi una autre formule : \"En toute bonne foi\".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-11-29 11:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

La 2ème formule est peut-ètre plus adaptée, car cela fait plus légal (il s\'agit d\'un engagement supposé de bonne foi).


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2004-11-29 13:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Cette expression s\'utilise aussi sur les Ricevute fiscali avant la signature.
Je pense donc que \"En toute bonne foi\" ou \"sur ma foi\" conviennent mieux ici.

Christine C.
Italy
Local time: 00:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 806
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in fede
faisant foi


Explanation:
tout dépend du contenu de la lettre...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2004-11-29 14:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

A la lecture de la phrase que tu as rajouté, j\'ignore si Christine a raison, mais je sais que ma proposition ne convient pas ici.

Delphine Brunel
Italy
Local time: 00:32
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
In fede
V.S.


Explanation:
En italien "In fede" conclut généralement une déclaration, un certificat et le signataire atteste ainsi l'exactitude de la déclaration ou des données contenues. L'équivalent dans un document officiel français est, au choix : En foi de quoi - Pour faire valoir ce que de droit - Pour valoir ce que de droit - Pour servir et valoir ce que de droit.
Or ici, si le corps de la lettre n'est pas une déclaration ayant une valeur officielle pour un acte quelconque, une telle expression n'a pas lieu d'être (ni en italien, ni en français). L'omettre ou la remplacer par une formule de conclusion plus classique n'enlève rien au contenu. Il serait préférable, à mon avis, d'écrire un banal "salutations distinguées" ou "veuillez agréer, bla bla" plutôt qu'une formule qu'aucun français n'utiliserait jamais pour conclure une lettre à son avocat...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:32
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Grading comment
merci Agnès

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: je le pense aussi ... x une lettre (différent si c'était un doc légal par contre)
1 hr

agree  Andreina Baiano
3 hrs

agree  xxx53091: on pourrait conclure par "veuillez croire , cher Maître, en l'assurance de mes sentiments les meilleurs ou de ma considération distinguée...
3 hrs

agree  Fabienne G PERROT
3999 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 14, 2011 - Changes made by elysee:
FieldOther » Law/Patents
Field (specific)Other » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search