KudoZ home » Italian to French » Other

In mezzo al lavoro di creativi e commerciali, c’è la mano di Stefano

French translation: Voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:55 Feb 21, 2005
Italian to French translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: In mezzo al lavoro di creativi e commerciali, c’è la mano di Stefano
J'ai du mal à trouver une traduction pertinente pour cette phrase.
je pensais à "contribution" pour "mano" mais le terme ne correspond pas parfaitement bien...
MYRIAM LAGHA
Local time: 20:21
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
Deux idées
L'influence de Stefano se fait sentir dans le travail des créatifs et des commerciaux.
On sent, dans le travail des créatifs et des commerciaux, la patte de de Stefano

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-02-21 11:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, il y a un \"de\" en trop...
Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 20:21
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Voir ci-dessous
Catherine Nazé Prempain


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
In mezzo al lavoro di creativi e commerciali, c’è la mano di Stefano
Voir ci-dessous


Explanation:
Deux idées
L'influence de Stefano se fait sentir dans le travail des créatifs et des commerciaux.
On sent, dans le travail des créatifs et des commerciaux, la patte de de Stefano

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-02-21 11:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, il y a un \"de\" en trop...


    Reference: http://www.sigma-grain.fr/04_actu/comm38.htm
    Reference: http://www.tandem83.com/fma2004/expo_tomax.htm
Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 720
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCMJ_Trans: la patte - trop rapide pour moi!
0 min

agree  Christine C.: Oui, très bien "la patte".
9 mins

agree  co.libri
14 mins

agree  Francine Alloncle: Je préfère "L'influence de Stefano............
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search