KudoZ home » Italian to French » Philosophy

medesimezza

French translation: similitude

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:medesimezza
French translation:similitude
Entered by: Orlea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:45 Aug 26, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / philosophie
Italian term or phrase: medesimezza
Ma le cose possono essere uguali per tutti solo in quanto sono immutabili, e cioè solo se, anche quando mutano, mutano nello stesso modo per tutti, sì che questa medesimezza nel modo di mutare è quel che vi è di immutabile nel mutamento.

Merci
Orlea
Italy
Local time: 05:10
similitude
Explanation:
"identité" est trop ambigu.
Selected response from:

cenek tomas
France
Local time: 05:10
Grading comment
Grazie mille Cenek.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3idendité
Silvana Pagani
4 +1similitude
cenek tomas
3égalité
Gad Kohenov
3proportionnalité
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
égalité


Explanation:
Me rappelle l'anglais selfsame:

selfsame
selfsame ['selfseNm] adj identique, absolument le même.

Mais comme l'anglais et beacoup plus riche je pense a
égalité puisque la traduction directe de selfsame est "identique" et je n'aime pas identite dans ce contexte.




Gad Kohenov
Israel
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
similitude


Explanation:
"identité" est trop ambigu.

cenek tomas
France
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 86
Grading comment
Grazie mille Cenek.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Baudraz: me semble plus approprié si l'on se réfère au fait que les choses se modifient de la même manière. identité ne me semble pas avoir les mêmes nuances.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proportionnalité


Explanation:
Secondo me, visto che il termine "medesimezza" è riferito non tanto a singoli elementi concreti quanto ad un "processo", dinamico per definizione, forse è preferibile tradurre il concetto con "proportionnalité" che rende meglio l'idea.
Pensiamo ad esempio, mutatis mutandis, al caso del potere d'acquisto del denaro, al tasso di inflazione e ai lavoratori a reddito fisso. Se i prezzi al consumo aumentano e il salario rimane ancorato a livelli precedentemente fissati è logico che il quantitativo di merce acquistabile con il proprio reddito di lavoro tende a diminuire. Se invece si introduce un meccanismo di adeguamento automatico e di rivalutazione di tali salari, agganciato all'andamento del tasso di inflazione (e rappresentato una volta dall'istituto della scala mobile), ecco che tutti e due i fattori aumentano "proporzionalmente" con il risultato che il loro rapporto reciproco rimane "identico" o inalterato. Questo significa che anche se i prezzi sono aumentati il consumatore-lavoratore potrà assicurarsene un medesimo quantitativo grazie all'incremento salariale corrispondente.

Il documento di Orlea verte più su argomenti filosofici e come tale è probabilmente più orientato verso discorsi qualitativi ma, a mio avviso, il termine potrebbe conservare lo stesso valore espressivo; come alternativa prenderei in considerazione anche "consonance/correspondance".

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
idendité


Explanation:
je ne vois pas mieux, équivalence, concordance conviennent moins ici

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2008-08-27 11:34:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oui mais identité est une traduction plus précise parce que similitude traduit similitudine, un chose similaire n'est pas une chose identique alors que medesimo è synonime d'identico, stesso.


    Reference: http://vocabolario.biblio.cribecu.sns.it/cgi-bin/Vocabolario...
Silvana Pagani
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Merci d'avoir modifié la combinaison!

Asker: Cependant Le Petit Robert propose comme définition de "similitude": "Relation unissant deux choses exactement semblables" c'est pourquoi j'ai opté pour cette solution. merci pour votre remarque.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chany: égalité,ressemblance, même
4 mins

agree  Virginie Ebongué
32 mins

agree  Annie Dauvergne
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 26, 2008 - Changes made by Silvana Pagani:
Language pairFrench to Italian » Italian to French


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search