ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Poetry & Literature

mi schermii

French translation: je me protégeai, me mis à l'abri, m'abritai, me réfugiai, me défendis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:45 Nov 27, 2009
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Pirandello
Italian term or phrase: mi schermii
"schermarsi"...nel senso di proteggersi
Loredana Lo Verde
Italy
Local time: 01:00
French translation:je me protégeai, me mis à l'abri, m'abritai, me réfugiai, me défendis
Explanation:
tout dépend du contexte, par contre je pense qu'il faut mettre le verbe au passé simple
( passato remoto )

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-11-27 22:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

dans une telle réplique tu eux difficilement éviter le passé simple:
Non merci , me défendis-je ........

Andreï. Le charme discret de la provocation. - Chapitre XIX ... - [ Traduci questa pagina ]
Mais non, me défendis-je mollement. Elle éclata de rire et je me sentis ... Je n 'ai pas besoin de tes talents d'entremetteuse, merci, j'ai déjà du mal à me. ...
andreibl.blog.jeuxvideo.com/832104/Chapitre-XIX/ -

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-11-27 22:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

" tu peux " et non "tu eux"

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-11-27 22:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

Récit au passé: Passé Simple / Imparfait / Passé Composé - [ Traduci questa pagina ]
6 déc 2006 ... Le passé simple. C'est le temps de référence du récit au passé. ... Fin de l' exercice de français Récit au passé: Passé Simple / Imparfait ...
www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?...
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 01:00
Grading comment
encore merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2je me suis défendu(e)
Madeleine Rossi
3je m'esquivaisrigrioli
3je me protégeai, me mis à l'abri, m'abritai, me réfugiai, me défendis
Carole Poirey


Discussion entries: 8





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
je me suis défendu(e)


Explanation:
Une possibilité, après réflexion!

Se mi schermisco, provo anche a evitare qualcosa (una domanda, una situazione...). Donc, "se défendre" me paraît plus approprié que "se protéger" (même si je n'ai pas de contexte!).

Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: "me défendis-je" ;-)
42 mins

agree  Silvana Pagani
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
je me protégeai, me mis à l'abri, m'abritai, me réfugiai, me défendis


Explanation:
tout dépend du contexte, par contre je pense qu'il faut mettre le verbe au passé simple
( passato remoto )

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-11-27 22:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

dans une telle réplique tu eux difficilement éviter le passé simple:
Non merci , me défendis-je ........

Andreï. Le charme discret de la provocation. - Chapitre XIX ... - [ Traduci questa pagina ]
Mais non, me défendis-je mollement. Elle éclata de rire et je me sentis ... Je n 'ai pas besoin de tes talents d'entremetteuse, merci, j'ai déjà du mal à me. ...
andreibl.blog.jeuxvideo.com/832104/Chapitre-XIX/ -

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-11-27 22:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

" tu peux " et non "tu eux"

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-11-27 22:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

Récit au passé: Passé Simple / Imparfait / Passé Composé - [ Traduci questa pagina ]
6 déc 2006 ... Le passé simple. C'est le temps de référence du récit au passé. ... Fin de l' exercice de français Récit au passé: Passé Simple / Imparfait ...
www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?...

Carole Poirey
Italy
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 123
Grading comment
encore merci
Notes to answerer
Asker: mmm...escludo le passé simple. Pirandello è un siciliano e usa moltissimo il passato remoto. Poi se traduco un verbo al passé simple, devo farlo con tutto il teso. E lo escluderei.

Asker: Scusami Carole...sto dicendo fischi per fiaschi! Ma certo passé simple ossia passato remoto. Ho scritto una cosa pensando esattamente l'opposto. Sono davvero molto stanca. chiedo venia.

Asker: D'ailleurs, avevo dato per scontato il verbo al passé simple perchè "mi schermii" è appunto al passato remoto. Siccome nella tua risposta avevo letto "par contre il faut mettre le passé simple"...il par contre, mi ha fatto pensare che volessi suggerire iol passé composé...vas voir..credo che pre stasera chiudo bottega. Sto perdendo nitidezza di poensiero ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
je m'esquivais


Explanation:
'

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-11-28 14:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

sì, vuol dire sottrarsi, evitare qualcosa. Mi pareva che potesse andar bene anche in questo contesto e mi piaceva proprio perché, come dici tu, conserva un suono simile alla frase originale, però ho dato un'occhiata su google e in effetti sembra usato solo nel senso di evitare allontanandosi fisicamente.

rigrioli
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: mi sembra vicina come suono a schermii. esquiver non è schivare però?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
From TestNot Checked => Checked


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: