French translation: je me protégeai, me mis à l'abri, m'abritai, me réfugiai, me défendis
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:45 Nov 27, 2009
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Pirandello
Explanation: tout dépend du contexte, par contre je pense qu'il faut mettre le verbe au passé simple
( passato remoto )
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-11-27 22:01:34 GMT) --------------------------------------------------
dans une telle réplique tu eux difficilement éviter le passé simple:
Non merci , me défendis-je ........
Andreï. Le charme discret de la provocation. - Chapitre XIX ... - [ Traduci questa pagina ]
Mais non, me défendis-je mollement. Elle éclata de rire et je me sentis ... Je n 'ai pas besoin de tes talents d'entremetteuse, merci, j'ai déjà du mal à me. ...
andreibl.blog.jeuxvideo.com/832104/Chapitre-XIX/ -
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-11-27 22:02:16 GMT) --------------------------------------------------
" tu peux " et non "tu eux"
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-11-27 22:04:09 GMT) --------------------------------------------------
Récit au passé: Passé Simple / Imparfait / Passé Composé - [ Traduci questa pagina ]
6 déc 2006 ... Le passé simple. C'est le temps de référence du récit au passé. ... Fin de l' exercice de français Récit au passé: Passé Simple / Imparfait ... www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?...
Désolée, le passé composé est un réflexe chez moi quand je traduis du passé simple italien! et dans l'écriture sicilienne, en effet - j'en ai traduit un paquet! - on utilise le passé simple comme on respire! (à l'oral aussi, d'ailleurs). Bref... buona notte carissime colleghe!
1. grazie della fiducia se pensi che con un verbo senza contesto, si debba individuare a colpo sicuro una citazione precisa dell'opera di Pirandello
2. "A quale tempo italiano corrisponde il passe simple francese ...
al passato remoto! lo si trova solo nei testi letterari oggi è stato del tutto sostituito dal passè composè (il passato prossimo) ...
it.answers.yahoo.com/question/index?qid... -
Nel titolo ho scritto Il fu Mattia Pascal, sperando rocordaste la trama.
Si tratta nello specifico di un uomo che va dal barbiere a tagliarsi i capelli e la barba. Il barbiere lo "tosa" come una pecora e quando finisce il lavoro gli porge uno specchietto. L'uomo per evitare di guardarsi poichè immaginava già il risultato esagerato, disse: "No,grazie - mi schermii - Lo riponga. Non vorrei fargli paura.
Ciao, est-ce que tu as plus de contexte??? La phrase entière, par exemple...
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
je me suis défendu(e)
Explanation: Une possibilité, après réflexion!
Se mi schermisco, provo anche a evitare qualcosa (una domanda, una situazione...). Donc, "se défendre" me paraît plus approprié que "se protéger" (même si je n'ai pas de contexte!).
Madeleine Rossi Switzerland Local time: 01:00 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
39 mins confidence:
je me protégeai, me mis à l'abri, m'abritai, me réfugiai, me défendis
Explanation: tout dépend du contexte, par contre je pense qu'il faut mettre le verbe au passé simple
( passato remoto )
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-11-27 22:01:34 GMT) --------------------------------------------------
dans une telle réplique tu eux difficilement éviter le passé simple:
Non merci , me défendis-je ........
Andreï. Le charme discret de la provocation. - Chapitre XIX ... - [ Traduci questa pagina ]
Mais non, me défendis-je mollement. Elle éclata de rire et je me sentis ... Je n 'ai pas besoin de tes talents d'entremetteuse, merci, j'ai déjà du mal à me. ...
andreibl.blog.jeuxvideo.com/832104/Chapitre-XIX/ -
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-11-27 22:02:16 GMT) --------------------------------------------------
" tu peux " et non "tu eux"
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-11-27 22:04:09 GMT) --------------------------------------------------
Récit au passé: Passé Simple / Imparfait / Passé Composé - [ Traduci questa pagina ]
6 déc 2006 ... Le passé simple. C'est le temps de référence du récit au passé. ... Fin de l' exercice de français Récit au passé: Passé Simple / Imparfait ... www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?...
Carole Poirey Italy Local time: 01:00 Native speaker of: French PRO pts in category: 123
Grading comment
encore merci
Notes to answerer
Asker: mmm...escludo le passé simple. Pirandello è un siciliano e usa moltissimo il passato remoto. Poi se traduco un verbo al passé simple, devo farlo con tutto il teso. E lo escluderei.
Asker: Scusami Carole...sto dicendo fischi per fiaschi! Ma certo passé simple ossia passato remoto. Ho scritto una cosa pensando esattamente l'opposto. Sono davvero molto stanca. chiedo venia.
Asker: D'ailleurs, avevo dato per scontato il verbo al passé simple perchè "mi schermii" è appunto al passato remoto. Siccome nella tua risposta avevo letto "par contre il faut mettre le passé simple"...il par contre, mi ha fatto pensare che volessi suggerire iol passé composé...vas voir..credo che pre stasera chiudo bottega. Sto perdendo nitidezza di poensiero ;)
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-11-28 14:25:29 GMT) --------------------------------------------------
sì, vuol dire sottrarsi, evitare qualcosa. Mi pareva che potesse andar bene anche in questo contesto e mi piaceva proprio perché, come dici tu, conserva un suono simile alla frase originale, però ho dato un'occhiata su google e in effetti sembra usato solo nel senso di evitare allontanandosi fisicamente.
rigrioli Local time: 01:00 Specializes in field Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: mi sembra vicina come suono a schermii. esquiver non è schivare però?