KudoZ home » Italian to French » Poetry & Literature

Un vecchio detto recita “nubi a pecorelle, pioggia a catinelle...”.

French translation: "Ciel vêtu de laine, eau peu lointaine!"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:17 Feb 14, 2005
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: Un vecchio detto recita “nubi a pecorelle, pioggia a catinelle...”.
merci pour votre aide
JPaul ROSETO
Local time: 06:25
French translation:"Ciel vêtu de laine, eau peu lointaine!"
Explanation:
Si tu veux conserver l'idée du dicton italien qu'un certain type de nuages annonce la pluie (abondante) je ne vois que cela. Le dicton "femme fardée..." évoque le caractère passager de l'averse, ce n'est pas le cas de l'italien...
Pour trouver d'autres exemples "météorologiques" :
http://oferriere.free.fr/Dictons/dictonsdivers.htm
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4"Ciel vêtu de laine, eau peu lointaine!"
Agnès Levillayer
3 +1selon un vieux proverbe / dicton...
Estelle Demontrond-Box
4Ciel moutonné, beau temps passé .
Béatrice Sylvie Lajoie
3Femme fardée et ciel pommelé sont de courte durée
Catherine Nazé Prempain


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Un vecchio detto recita “nubi a pecorelle, pioggia a catinelle...”.
selon un vieux proverbe / dicton...


Explanation:
nuages au-dessus des brebis annoncent beaucoup de pluie

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-14 14:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

(traduction littérale)à moins de ne préférer un équivalent comme celui proposé par Cathie

Estelle Demontrond-Box
Australia
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sigrid Pichler: ce ne sont pas des nuages au-dessus des brebis mais en forme de brebis! Quand même bonne idée, faut juste la corriger:nuages en forme de brebis...
3 mins
  -> merci!

agree  Béatrice Sylvie Lajoie: nuages
21 hrs
  -> merci béatrice!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Un vecchio detto recita “nubi a pecorelle, pioggia a catinelle...”.
"Ciel vêtu de laine, eau peu lointaine!"


Explanation:
Si tu veux conserver l'idée du dicton italien qu'un certain type de nuages annonce la pluie (abondante) je ne vois que cela. Le dicton "femme fardée..." évoque le caractère passager de l'averse, ce n'est pas le cas de l'italien...
Pour trouver d'autres exemples "météorologiques" :
http://oferriere.free.fr/Dictons/dictonsdivers.htm

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:25
Native speaker of: French
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cuisiat
10 mins

agree  Sigrid Pichler
46 mins

agree  Francine Alloncle
3 hrs

agree  Julie Roy
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un vecchio detto recita “nubi a pecorelle, pioggia a catinelle...”.
Femme fardée et ciel pommelé sont de courte durée


Explanation:
Il me semble que c'est ce diction en français:
Un peu plus haut : les altocumulus et les altostratus. Du latin altus, haut. Les altocumulus, mesdames et messieurs, sont des traits ou des billes assez grosses. Ce sont ceux dont parle le dicton : "femme fardé et ciel pommelé sont de courte durée". Vous les connaissez bien, ils sont fréquents dans nos régions.
dans:
archives.arte-tv.com/hebdo/ archimed/19980324/ftext/animation.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-02-14 14:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore, sur le site de météo France:
Les cirro-cumulus sond des nuages de l\'étage supérieure, apparaissant entre 5 et 11 Km d\'altitude, composés de cristaux de glace. Ils composent une nappe de petits nuages floconneux régulièrement espacés qui donnent au ciel un aspect \" pommelé \" rappelant la robe de certains chevaux, marquée de petites taches rondes uniformément réaprties. Ils précèdent en général l\'approche d\'un front et sont donc annonciateurs d\'un changement de temps, comme l\'indique le dicton \" Ciel pommelé, femme fardée, ne sont pas de lognue durée \".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-02-14 15:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

Le dicton que propose Agnès est peu courant en France, moins connu que \"Ciel pommelé...\" (voir google). Aucun des deux ne rend parfaitement le dicton italien. Le mieux serait peut-être de laisser le dicton en italien en mettant entre parenthèses soit une explication soit le dicton le plus courant.

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un vecchio detto recita “nubi a pecorelle, pioggia a catinelle...”.
Ciel moutonné, beau temps passé .


Explanation:
beaucoup de référence sur google.


Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 06:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search