GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:26 Jul 2, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Science - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppina Vecchia Italy Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
c'est-à-dire des caresses toujours agréables Explanation: des caresses qui font toujours plaisir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
soit des caresses instinctivement appréciées Explanation: Effectivement sia a ici le sens de "aussi bien que" "soit" il manque un sia avant "una continuazione del bambino". Naturalmente ha, credo, qui il senso di "naturale istintivo", e per gradito userei una traduzione più soggettiva visto il contesto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
soit des attouchements naturellement agréables Explanation: Mi pare che il testo italiano manchi di qualcosa, ma comunque, direi che viene proposta un'alternativa tra "continuazione del bambino" e i "toccamenti naturalmente graditi", coè le preferenze possono dipendere da una o l'altra. Propongo perciò di inserire in francese un soit....soit che renda chiara l'alternanza: soit une continuation de l'enfant.........soit des touchements naturellement agréables. L'idea di base è questa, poi dovrai vedere tu come rigirare la frase, eventualmente. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.