KudoZ home » Italian to French » Ships, Sailing, Maritime

che risultavano scorrere all'interno delle campane di fissaggio

French translation: qui coulissaient à l'intérieur des dispositifs/taquets de fixation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:che risultavano scorrere all'interno delle campane di fissaggio
French translation:qui coulissaient à l'intérieur des dispositifs/taquets de fixation
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:27 Feb 22, 2008
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Restauration de pontons
Italian term or phrase: che risultavano scorrere all'interno delle campane di fissaggio
A tale data, tali lavorazioni erano in avanzata fase di realizzazione, ma rimanevano ancora in corso diverse situazioni da risolvere, quali ad esempio, una differenza di quota tra il pontile A ed il pontile O ad esso annesso, una imbarcatura del pontile A non del tutto eliminata, l'utilizzo di funi di diametro inferiore a quanto precedentemente installato *che risultavano scorrere all'interno delle campane di fissaggio nonostante le due viti per parte di blocco* e nonostante gli sforzi dell'installatore, certo signor X, che aveva tentato più volte di inserire la fune DN 32 adeguata senza riuscirvi, ed altre piccole rifiniture.

Comment traduiriez-vous ici "campane di fissaggio" et "per parte di blocco"?
Poupées de serrage? de fixation? cloches....?
Merci beaucoup pour votre aide.
Christine C.
Italy
Local time: 19:48
qui coulissaient à l'intérieur des dispositifs de fixation
Explanation:
aucune trace de campane di fissaggio nulle part, je n'arrive pas à comprendre où elles se trouvent par rapport à ce ponton (de type flottant?).
Pour ne pas prendre de risque je parlerais de dispositif de fixation sans entrer dans les détails de forme (une sorte de taquet, de serre-câble ??
Par contre ce que je comprends, c'est que "per parte" signifie ici per ogni parte, per ogni lato..."de chaque côté"

...l'utilisation de filins d'un diamètre inférieur à ceux qui avaient été précédemment installés et qui coulissaient par conséquent à l'intérieur des dispositifs de fixation, malgré la présence de deux vis de blocage de chaque côté

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours4 heures (2008-02-25 22:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

si tu as "campana di ormeggio" je trouve une réf. de norme:
UNI EN 15272-2
Unità per navigazione interna - Equipaggiamento per manovra cavi - Parte 2: Campana di ormeggio
Deux noms en français pour traduire la même norme:
poulie de renvoi
http://rb.juris-classeur.com/actualite/journalofficiel/affic...
chaumard à rouleaux
cat.bin.be/ics5.asp?ICS=47.020
"fairlead" est l'équivalent de chaumard et semble être le terme utilisé en anglais...

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours14 heures (2008-02-26 08:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

taquet pourrait être un bon compromis , en réalité on est en train de se focaliser sur un terme marin alors que, dans ton contexte campana di fissaggio est une pièce dans laquelle coulisse un cordage pour maintenir ensemble très probablement deux modules du ponton flottant, ça ne devrait pas concerner l'amarrage des bateaux en soi.
Par contre, campana di ormeggio, ça n'est sans doute pas la même chose... Il faudrait la phrase.

Mon gros doute c'est pourquoi employer un terme de ce genre alors qu'il en existe de beaucoup plus courants (galloccia, strozzatore, stozzascotte....)

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours14 heures (2008-02-26 08:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

chaumard "de fixation" n'existe pas pour la bonne raison que c'est implicite. Mon gros doute c'est q
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Chaumard.JPG

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours14 heures (2008-02-26 08:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, j'ai tapé invio trop vite...
Mon gros doute c'est que c'est une pièce présente sur le bateau plus que sur le ponton...

Je trouve aussi campana = termine che indica la parte girevole esterna del verricello su cui si avvolge la cima.
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm
(là aussi, si c'est une pièce du treuil, c'est sur le bateau pas sur le ponton...)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:48
Grading comment
Merci infiniment Agnès pour outes ces recherches. J'ai choisi "taquets" pour "campane". Je verrai bien s'il y a un retour d'information ou non.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3qui coulissaient à l'intérieur des dispositifs de fixation
Agnès Levillayer


  

Answers


1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qui coulissaient à l'intérieur des dispositifs de fixation


Explanation:
aucune trace de campane di fissaggio nulle part, je n'arrive pas à comprendre où elles se trouvent par rapport à ce ponton (de type flottant?).
Pour ne pas prendre de risque je parlerais de dispositif de fixation sans entrer dans les détails de forme (une sorte de taquet, de serre-câble ??
Par contre ce que je comprends, c'est que "per parte" signifie ici per ogni parte, per ogni lato..."de chaque côté"

...l'utilisation de filins d'un diamètre inférieur à ceux qui avaient été précédemment installés et qui coulissaient par conséquent à l'intérieur des dispositifs de fixation, malgré la présence de deux vis de blocage de chaque côté

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours4 heures (2008-02-25 22:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

si tu as "campana di ormeggio" je trouve une réf. de norme:
UNI EN 15272-2
Unità per navigazione interna - Equipaggiamento per manovra cavi - Parte 2: Campana di ormeggio
Deux noms en français pour traduire la même norme:
poulie de renvoi
http://rb.juris-classeur.com/actualite/journalofficiel/affic...
chaumard à rouleaux
cat.bin.be/ics5.asp?ICS=47.020
"fairlead" est l'équivalent de chaumard et semble être le terme utilisé en anglais...

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours14 heures (2008-02-26 08:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

taquet pourrait être un bon compromis , en réalité on est en train de se focaliser sur un terme marin alors que, dans ton contexte campana di fissaggio est une pièce dans laquelle coulisse un cordage pour maintenir ensemble très probablement deux modules du ponton flottant, ça ne devrait pas concerner l'amarrage des bateaux en soi.
Par contre, campana di ormeggio, ça n'est sans doute pas la même chose... Il faudrait la phrase.

Mon gros doute c'est pourquoi employer un terme de ce genre alors qu'il en existe de beaucoup plus courants (galloccia, strozzatore, stozzascotte....)

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours14 heures (2008-02-26 08:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

chaumard "de fixation" n'existe pas pour la bonne raison que c'est implicite. Mon gros doute c'est q
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Chaumard.JPG

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours14 heures (2008-02-26 08:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, j'ai tapé invio trop vite...
Mon gros doute c'est que c'est une pièce présente sur le bateau plus que sur le ponton...

Je trouve aussi campana = termine che indica la parte girevole esterna del verricello su cui si avvolge la cima.
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm
(là aussi, si c'est une pièce du treuil, c'est sur le bateau pas sur le ponton...)


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 143
Grading comment
Merci infiniment Agnès pour outes ces recherches. J'ai choisi "taquets" pour "campane". Je verrai bien s'il y a un retour d'information ou non.
Notes to answerer
Asker: Merci Agnès pour ton aide. En effet, il s'agit ici de pontons flottants. Pour la deuxième partie, j'avais donc compris la même chose que toi.

Asker: Je ne vois toujours pas comment je pourrais traduire ces "campane". J'ai un autre terme dans mon texte : "campane di ormeggio" : est-ce que ça peut faire avancer le schmilblick? Merci.

Asker: Dans mon dico spécialisé, "chaumard" se traduit en effet en anglais par "fairlead", mais par "passacavo" en italien.

Asker: Il s'agit peut-être de "taquets", comme tu me le suggérais. "Taquets de fixation" existe bien, tandis que "chaumards de fixation" n'existe pas.

Asker: Je trouve dans un autre fichier CAMPANE DI SERRAGGIO. Cela devrait donc être synonyme de CAMPANE DI FISSAGGIO, j'imagine. Dispositif de fixation et de serrage?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search